Роберт Геррик. (H-948) Что нам до женщин

Что нам до женщин, если можем
Без них мы слуг давать вельможам?
Те чада будут враз годны
Для дел убийства и войны;
Подобно Кадму будет любо,
На пашни рассыпая зубы
(Посев тот встарь дал грубый плод),
Растить нам варварский народ.
Всяк алхимический металл
Мы бросим в тигль и он, хоть мал,
Произведет без мук и сразу
Воюющую вечно расу.
Коль так возможно, без затей,
Что нам до жен, до их детей?


Women uselesse

What need we marry Women, when
Without their use we may have men?
And such as will in short time be,
For murder fit, or mutinie;
As Cadmus once a new way found,
By throwing teeth into the ground:
(From which poore seed, and rudely sown)
Sprung up a War-like Nation.
So let us Yron, Silver, Gold,
Brasse, Leade, or Tinne, throw into th'mould;
And we shall see in little space
Rise up of men, a fighting race.
If this can be, say then, what need
Have we of Women or their seed?

Александр,

В принципе неплохо получилось, хороший перевод. Но зачем соревноваться. Возьмите другой стих для перевода. В 1000 номерах почти всё свободно. Я Вас сколько раз прошу. Пользы больше будет. :))
Ну как знаете. Ваше право.

С БУ
АЛ

Это точно, Александр! Музу не удержать...:)
Но у меня, естественно, вопросы:
1. Первые две строчки не очень понятны. А что, мы слуг даём вельможам вместе с женщинами? И что значит "давать слуг"?
2. "Те чада" - какие? И ВРАЗ годны для убийства и войны они не могут быть, ибо чадо - это ребёнок, дитя.
3. "Подобно Кадму будет любо"(?) Не очень-то любо было Кадму бросать в землю зубы дракона, который до этого убил его братьев...:)
4. Плод?
5. алхимический металл (?) - сомнительное выражение. Хотя бы потому, что химических металлов что-то не припоминаю я, хотя неорганическую химию ещё учил...
6. Тигль произведёт или в тигле мы?
7. без мук и сразу (?). Похоже, что тигль - это анти-женщина...
8. "без затей"(?)
9. "их детей" несколько напрягло. Я бы сказал: Что нам до жён и (до) их детей?

Ну, Александр, не сильно я сегодня критичен?:)
С симпатией и
С БУ,
СШ