Роберт Геррик. (H-944) На Бёра

Дата: 11-05-2008 | 20:03:07

Бёр холостяк и редкий лизоблюд:
Учует яства – сразу тут как тут.

Совместно с А.Скрябиным по подстрочнику Ник.Винокурова:

Где пахнет вкусно, чует Бёр нутром:
Там плоть насытит потаскун с крюком.

Robert Herrick
944. Upon Burr

Burr is a smell-feast, and a man alone,
That (where meat is) will be a hanger on.

Бёр - пиршество и гордость парфюмера,
Но даже в пробнике должна быть мера.

Бёр пахнет так, что пальчики оближешь,
Но обонять - нет добровольцев ближе.

Явился Бёр наш на Октобер-фест,
Так пахнет - рядом с ним никто не ест.

:)

Сергей,

здесь Бёр не "одинок", а единственный человек - man alone, который идёт на пир, чтобы вдыхать запахи пищи. Потому слово "одинок" уберите, оно ни к чему. Скажите типа того, что Бёр -нюхач (действително тира парфюмера:)))

С БУ
АЛ

Серж, заколебали вы этим "геррикоми"
по-моему примитивниный он
стихоплётишка-то,
шмаку нету
в нём...

    Бёр одинок, но очень любит жрать...
    Жратва его семья... жена, отец и мать...

Вот так примерно надо было...

:о)bg

PS
Скажи, Ситницкий, я не прав?
впрочем я и сам уверен на 100 пудов...

:о)))bg

Сергей, по лексике:

Smell-feast = зд. нахлебник, любитель пожрать на чужом пиру, буквально «чует, где банкет» (на современных корпоративах таких называют «парашютистами» :).

Meat hanger = крюк для зацепа мясных туш.

В оригинале говориться примерно следующее:

Бер – неженатый паразит, шатающийся по чужим пирам:
Там, где есть мясо, он неизбежен, как крюк для этого мяса.

Субъективно – Иван практически попал :) А Ал.Скрябин, кмк, прав – тут главное каламбурная хлесткая рифма :)

С уважением,
Никита

--------------

Webster's 1828 English Dictionary^

SMELL'FEAST, n. [smell and feast.] One that is apt to find and frequent good tables; an epicure; a parasite.

Burr = bur

Meat hаngers:
http://www.sausagesource.com/catalog/11d.html

Стало:

Бёр холостяк и редкий лизоблюд:
Учует мясо – сразу тут как тут.

Было:

Бёр одинок; на праздник обонянья
(Где пища) он спешит без колебанья.