Cонеты Шекспира 16 - 30

Дата: 02-05-2008 | 07:45:54

Шекспир Сонет 16

Будь зорче в битве с Временем-тираном !
Затем, чтоб от забвения уйти,
есть более надёжные пути,
чем все стихи с хваленьем неустанным.

Свой юный облик мог бы ты спасти
и без портретов, и без од с изъяном.
Решись, и нечто лучшее взрасти
в заждавшемся саду благоуханном.

Другая жизнь продлит твоё цветенье.
Сравниться ль с ней на пристальном смотру
любому постороннему корпенью:
проворной кисти и усердному перу ?
Поэтов и художников любя,
ты прежде сам запечатлей себя.

Шекспир Сонет 17

Мои стихи - как надпись на гробнице.
Что люди скажут через много лет,
сыскав на мной написанной странице
реестр твоих достоинств и примет ?

Я опишу прекрасные зеницы,
лучащие проникновенный свет.
А скептик возразит: "Такие лица -
у херувимов ! Видно, лжёт поэт !"

Стихи мои подвергнутся презренью,
как басенки болтливых стариков,
как явный образец воображенья
рассказчиков гомеровских веков.
А был бы жив потомок твой при том,
ты б дважды жил: в моих стихах и в нём.


Шекспир Сонет № 18

Тебя ли сравнивать мне с летним днём?
Ты много краше и всегда в порядке.
Мы в мае резких ветров не сочтём,
а с летних месяцев все взятки гладки.

То око из небес нас жжёт огнём,
то день за днём червонный жар в нехватке.
Увы! Цветку не вечно быть цветком.
Закон природы: дни цветенья кратки.

Тебе ж бессмертие дано судьбой
Твоей красе не нужно оболочки.
И Смерть не посмеётся над тобой -

ты воплотишься в пламенные строчки.
Покуда люди дышат и глядят,
жива твоя душа и жив твой взгляд.

Шекспир Сонет 19

О Время ! Делай что тебе с руки.
Пускай Земля пожрёт весь свой приплод.
Сбей когти львам, у тигров рви клыки,
и птица Феникс пусть себя сожжёт.

Тасуй, как карты, разные деньки.
Переменяй сезоны не в черёд.
Но как твои ухватки ни дерзки,
не делай зла, что дух мой ужаснёт.

Не тронь своим безжалостным резцом,
не порть у друга красоты чела,
чтоб впредь она служила образцом
и вечно невредимою была.
А, впрочем, можешь вредничать в сердцах -
хоть злись - он будет юн в моих стихах.

Шекспир Сонет 20

Ты правишь мной как царь и как царица.
Тебе Природой женский облик дан,
но женский нрав во взоре не таится,
тебе чужды лукавство и обман.

Твои по-женски ясные зеницы -
равно для всех пленительный экран,
а мужеством нельзя не восхититься;
и дамам мил и люб твой стройный стан.

Тебя творила женщиной Природа,
но после, возлюбив тебя вдвойне,
прибавила, красавицам в угоду,
и кое-что не надобное мне.
Что ж, радуй женщин. Будь для них наградой,
а для меня - душевною усладой.

Шекспир Сонет 21

Я - не кропатель громогласных од
из тех, что дарят в суесловье споря,
накрашенным красоткам небосвод
со всеми звёздами, что есть в просторе.

Иной возносит даму до высот,
сравнив её с луной в своём задоре,
с цветком весны, что раньше всех цветёт,
со всеми перлами земли и моря.

Моя любовь - от сердца, но скромна.
Предмет любви - красив, хотя без блеска,
хотя отнюдь не солнце, не луна,
но не выносит всяческого треска.
И я его не восхваляю всуе:
ведь я своей любовью не торгую.

Шекспир Сонет 22

Мне не докажет зеркало, что стар.
Покуда ты, мой друг, во цвете лет,
пока ты не лишился юных чар,
и для меня старенья тоже нет.

Ты отдал сердце мне - бесценный дар !
Моё - в тебе, а я - твоим согрет.
В обоих, в нас не гаснет вешний жар,
и, значит, смерть нам не закроет свет.

Молю тебя, чтоб стал себя беречь.
Я тоже, сердце друга обретя,
торжественно клянусь его стеречь,
как нянька холит нежное дитя.
И сердца, как умру, не жди назад -
я взял его навек, не напрокат.

Шекспир Сонет 23

Как будто перепуганный актёр,
от страха прзабывший монолог;
как некий разъярённый бузотёр,
что в пике лютой злобы занемог,

так я, начав любовный разговор,
где нужен нежный и изящный слог,
от робости мелю какой-то вздор,
и кажется, что весь мой пыл поблёк.

Пусть речь молчит, где лучше скажет взор,
ища любви и требуя наград.
Когда язык с глазами вступит в спор,
пожалуйста, прочти, что скажет взгляд !
Стань чутче и, поняв, не прекословь,
что есть и молчаливая любовь.

Шекспир Сонет 24

Мои глаза создали твой портрет
на сердце у меня, как на скрижали,
и грудь им послужила как багет...
Их славные умельцы наставляли

в азах искусства, не тая секрет.
Твои ж глаза твой образ освещали,
окрасивши его в манящий цвет
в моей груди, как освящённом зале.

Так нежно преданы глаза глазам !
Глаза - художники; глаза - оконца.
Свет рвётся в грудь, и слава небесам:
портрет сверкает, восхищая солнце !
Но глаз рисует внешность, а не суть,
а в глубь души не в силах заглянуть.

Шекспир Сонет 25

Пусть титулами блещет меж вельмож
удачник, честно заслуживший славу.
Хоть мой удел совсем не так хорош,
я рад, по праву взяв, что мне по нраву.

Вот временщик, что нынче к принцу вхож
и почестью гордится величаво -
он чем-то на календулу похож:
поблекнет небо - кончится халява.

Отважный воин с тысячей побед,
к несчастью, вдруг потерпит пораженье -
и слава тотчас рушится на нет,
и он уже никто в народном мненье.
Я ж - счастлив: и люблю, и сам любим.
Наш дружеский союз нерасторжим.

Шекспир Сонет 26

Любви моей неоценимый Лорд !
Прими моё вассальное посланье.
В нём блеск ума - Увы ! - не первый сорт,
но пусть твоим талантам будет данью.

Я в знанье красноречия не твёрд
и лестно угождать не в состоянье,
но беззаветно предан, чем и горд.
Так не гневись и прояви вниманье.

Надеюсь, что потом моя звезда
ещё благословит мои надежды
и наделит уменьем - без стыда -
рядить любовь в красивые одежды.
Тогда ты мне хвалить тебя позволь,
не принося посланий на контроль.

Шекспир Сонет 27

Ложусь в постель, ища отдохновенья
от не одной протоптанной версты,
а в голове, по-прежнему, движенье
и пестрота дорожной суеты.

В ногах и в мыслях то же утомленье.
Цель долгого паломничества - ты.
И ты ж царишь в моём воображенье,
прорвавшись сквозь заслоны темноты.

Слепому взору предстаёшь ты тенью.
Ты видишься в ночи как самоцвет,
не старым, а как дивное виденье -
в прелестном обаянье юных лет.
Такая страсть ! Всё тело ноет днём,
а ночью вся душа горит огнём.


Шекспир Сонет 28

Как трудно мне все муки превозмочь:
нигде и никогда отдохновенья !
Тревоги дня не утихают в ночь,
и днём в душе усталое томленье.

Прогнав вражду между собою прочь,
ночь с днём грызут меня в остервененье.
То тьма тебя стремится уволочь,
то день нас держит в тяжком отдаленье.

Я дню твержу, что ты стаёшь на пост,
чтоб всё засилье туч унять очами,
а ночи - будто взор твой так могуч,
что небо и без звёзд зальёт лучами.
Их лесть неймёт ! Печаль моя горька.
И день, и ночь меня грызёт тоска.

Шекспир Сонет 29

Без радости, без счастья испокон -
один, как перст, оплакав свой удел,
я к небу обращаю горький стон.
Завидую всем тем, кто преуспел,

кто краше, кто друзьями окружён,
кто более талантлив и умел.
Я б наслаждался всем, чего лишён.
Есть многое, чего бы я хотел.

Я в мыслях часто сам себя кляну.
Но стоит вспомнить, что тобой любим,
взлетаю жаворонком в вышину.
Какое счастье другом быть твоим !
Любовь, чем я тобою одарён,
дороже царских тронов и корон.

Шекспир Сонет 30

Вернув меня на много лет назад,
суд мыслей мне выносит приговор,
и я казнюсь, хотя не виноват,
и слёзы льются, застилая взор.

Молюсь о тех, кто вечной ночью взят,
и плачу, как не плакал до сих пор,
об умершей любви... Друзья молчат,
я ж сам себе шепчу слова в укор.

Скорблю из-за давно прошедших бед.
Жалею тех, кого забыть нет сил.
Переживаю то, чего уж нет,
и вновь плачу за то, что искупил.
Но только вспомню о тебе, мой друг, -
и сразу нет ни горестей, ни мук.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 61365 от 02.05.2008

0 | 3 | 5477 | 29.03.2024. 14:39:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

В целом, и на первый взгляд, мне понравилось. Очень изобретательно. Вы усложнили рифмовку, но, м.б., это помешало сделать все строчки равноценными.
Некоторые строчки все же проигрывают в сравнении с подстрочником. Например:

Когда опустошительная война опрокинет статуи =
В войне камням не выстоять в дремоте,

и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков, =
судьба творений скульпторов плоха,

А в этой строчке не хватает двух слогов:
Твой образ не уйдёт в потёмки.

Впрочем, это легко исправить.: Твой славный образ….

Пробежал глазами остальные переводы. Все же Маршак больше всех впечатляет.

С уважением,

Владимир,

мой совет не заниматься Шекспиром. Когда столько переводов, то смысл теряется. Тем более у Вас он настолько вольный, что вообще к Шекспиру имеет малое отношение. Вот Ваш Геррик - это уже явление. :))

С БУ
АЛ

Всё вместе очень интересно. А воспринимать следует всё вместе.

Ан всё равно к деталям хочется придраться. Ужас!

К примеру, с прелестной строчкой "I grant I never saw a goddess go" нужно еще поработать. В ней и музыка, и образ, и пикантный фразеологический архаизм.