Артур О Шонесси Исполненная Славы Дама

Дата: 29-04-2008 | 03:28:17

Артур О’Шонесси Исполненная Славы Дама
(С  английского)

“La gloriosa donna della mia mente” Dante

«Исполненная Славы Дама, царящая в моих помыслах»
Данте Алигьери, Новая Жизнь, II.

Я вижу Вас в далёком Прошлом -
Увы ! - давно усопшем,
и в Будущем – как наяву –
хоть я не доживу.
И для меня как благодать,
в любой мой час,
что можно думать и мечтать
о Небе и о Вас.

Когда б я очи ни вознёс –
там золото волос.
Но мне по сердцу всё, что в Вас, –
не что-то из прикрас.
Как я мечтал Вас рассмотреть –
пустой порыв.
Я вряд ли отыщу Вас впредь,
покуда жив.

А дни мрачны, темны, как ночь,
и гневно шлю я прочь
весь мир фальшивого огня,
смущающий меня,
слепящее рассудок пламя,
которое встаёт,
между душой и небесами,
до самых их высот.

Я отвращаю взор свой резко
от пошлых лиц без блеска,
от всех сердец, где есть изъян
и кроется обман,
от губ холодных и от взгляда
с какой-то мутью
и от любви с добавкой яда
и ложной сутью.

И я всегда в мечте о встрече
с иной страной,
где ярче свет и колер резче –
кармин и голубой.
Касаться милых нежных щёк
и видеть живость глаз –
какой восторг ! И чем ещё
Любовь одарит нас ?

А сердце, что в груди у Вас –
как истинный алмаз.
И чувства пламенеют в нём
немеркнущим огнём.
Свой мир в просторах синевы
творю я нынче вновь,
такой, чтоб там создали Вы
великую Любовь.

Взгляните сами – вместо мёртвых,
там в будущих когортах,
заблещут тысячи зрачков
с иных материков.
Взгляните – прежних, нет в помине,
там новый человек
сформован в первозданной глине,
и в нём Любовь – навек.

Вся жизнь – любовное объятье,
а плоть – лишь только платье,
и струны чувства зазвенят
тогда с Любовью в лад,
и с ней не сладят смерть и ветхость,
враги всех сильных чуств.
А то, что козни их - не редкость.
все знают наизусть.

Но вот сойдёт на нет обман.
Мир будет осиян.
Для тех, над кем всё время смерть
витает - круть да верть,
кто разуверился в Надеждах,
чей небосвод погас,
и тьма в опустошённых веждах –
предсказываю Вас !

Я знаю весь ваш блеск былой
и тот, что будет впредь,
и как Вы хороши простой
душевной красотой.
Я верю: Вас – чего и жажду –
должны воспеть,
хотя до этого однажды –
мне умереть.

Кому же тщетно ждать свиданья
среди рыданья ?
Господь в просторах маеты
собрал свои цветы.
Где потрясения систем
и были и грядут,
поставить небо надо всем
не самый лёгкий труд.

Быть может, Богу дела нет,
что вымер некий цвет,
а, может, это он укрыл
Любовь на дне могил ?
Жива ль она ? Быть может, вся
умчалась в Эмпирей ?
Быть может, жизнь свою спася,
ужалась поскромней ?

Кому же тщетно ждать свиданья
среди рыданья?
Фальшивый мир с лукавой рожей
целуется с похожей.
Но всё же воцарится вновь
и будет ко двору
большая светлая Любовь –
а я уже умру.

II

Вас наделяют красотой
рисованной Святой,
прославленной пред всеми
в былое время,
одетой в царские одежды,
и в светлом озаренье,
дарующей душе надежду
на верное спасенье.

Но прелесть в Вас – земная.
Я это знаю .
Как ожило и в самом деле
лицо с панели.
Как смог тот некий Фра найти –
как раз такую –
красавицу во всей плоти
и столь святую ?

В соборный сумрак, как привет,
сквозь щели льётся свет,
и в глубь глядится высота
с улыбкою Христа.
А стоит небу заблистать,
и хлынет свет волной,
то вся Христова благодать
над Вашей головой.

У Вас есть храмовая крыша
И пурпурная ниша.
Там, Вашей святостью дыша,
трепещется душа.
Там нет отбоя от молящих
и их молений.
Там бесконечный счёт скорбящих
и прегрешений.

Та ниша – временная келья,
А мир – родник в ущелье,
пристанище в большом пути,
которым Вам идти,
и день за днём искать дорогу,
без отдыха и лени,
ведущую к престолу бога,
и стать там на колени

в смиренной позе пилигрима
и краше херувима...
Простёртая, ломая руки
в душевной муке,
со стоном в горле и в смущенье,
молящая Творца
простить чужие прегрешенья...
Вот тема для резца !

Да славится творенье Божье,
там, в бездорожье,
средневековая дорога
моливших бога.
Укрой Вас небо, будто плед,
весь нежно-голубой.
Пусть золотом сверкает след,
дарованный судьбой.

Господь, устав от суеты,
собрал свои цветы.
В счастливом прошлом он подчас
ласкал в руках и Вас.
Быть может, он сорвал не все.
Кто может знать о том ?
Быть может два цветка в росе,
упав, росли тайком ?

Мир в прошлом жил без пут морали,
страстей не умеряли,
но меж людей, простых и диких,
хватало и великих.
Не их ли пламенный завет –
В нём доблесть или грех? –
«Умрите, если счастья нет,
но вырвите успех !».

Любой терзался - что же впредь:
дерзать, не то терпеть.
И шла борьба за каждый трон
и золото корон.
В огонь сражения за власть
затягтвало всех,
и кто бы ни подрался всласть,
в Любви искал утех.

Спектакль был зол, но был един
для женщин и мужчин.
Там был простор страстям и силе –
тогда любили.
Любовь была неразделимой –
входила в плоть.
И все безумства в честь любимой
прощал Господь.

Не в Золотом ли жили Веке
когда-то греки ?
Ужель исчез он навсегда ?
Мне хочется туда.
Так не уронит ли Господь
ещё один цветок ?
Небесной милости щепоть –
чтоб вновь любить я мог.

Кому же тщетно ждать свиданья
среди рыданья ?
Не дай Бог, хлыщ с фальшивым взглядом
случится рядом.
Но вдруг Любовь не позабыла
свой древний путь
и расцветёт дивней, чем было, -
хотя когда-нибудь.


Аrthur O’Shaughnessy The Glorious Lady

“La gloriosa donna della mia mente” – Dante, Vita Nuova,II

I.
1: I SEE You in the time that's fled,
2: Long dead;
3: I see you in the years to be
4: After me;
5: And for all solace I am given,
6: Night or day,
7: To dream or think of you in heaven
8: Far away.
9: I have the colour of your hair
10: Everywhere;
11: I have your beauty all by heart,
12: Cannot part
13: From aught of you—I love you so—
14: Though I try,
15: I know I shall not find you though
16: Till I die.
17: When I have darkened all the day,
18: Put away
19: The world and the world's sights and sweets
20: —Mere deceits,
21: The blinding blaze of the false lights
22: That arise
23: Between my spirit and the heights
24: And the skies—
25: When I have turned from the pale face,
26: Sickly grace,
27: Faint hair and hue of heart, thin smiles
28: That cover wiles
29: Of looks that fail and lips that chill,
30: —All the drear
31: And pallid cheats of love that kill
32: The heart here—
33: Then do I dream—oh far away—
34: Another day;
35: Another light where truer hues,
36: Reds and blues,
37: Live as in living eyes and cheeks;
38: Where love lives,
39: And all my spirit loves and seeks
40: Love gives.
41: Nay, your true heart is not this pale
42: Thing to fail
43: Short of such promised love as dies
44: In such eyes:
45: I build up all the world anew,—
46: Nay, above,
47: I make another world—where You
48: Build up Love:
49: Behold your eyes are in the stead
50: Of these dead,—
51: Pure seas of looks, with many a shore
52: Of worlds more;
53: Behold, instead of these poor moulds,
54: These mere casts
55: In some first clay—no stuff that holds
56: Love that lasts—
57: Why! life—that love; and then its fresh
58: Robe of flesh,
59: With—O what chords of sense that thrill
60: With love's will,
61: Unchecked by death or weariness,
62: Those dull foes
63: Of every feeling, more or less,
64: The world knows!
65: In place of all the glassy cheats—
66: Your true sweets,
67: —Of all the lives with which Death plays,
68: All the days


69: Left dim and void when Hope's own sun
70: Dare not shine—
71: In place of all and every one,
72: You divine!
73: I know the splendour that you were—
74: —You shall be;
75: I see that nothing is so fair
76: As you there;
77: I know that you—the thing I crave—
78: Men shall see
79: Again, when I am in the grave,
80: —After me.
81: O, whose shall be the barren years?
82: Whose the tears?
83: God, who of all this world of ours
84: Gathers flowers
85: —Taketh and maketh heaven, and faileth
86: Not at all,
87: Maketh a heaven that prevaileth
88: Out of all—
89: Shall God have care for this and this
90: —Flowers that miss
91: The love that gathers and that saves?
92: For these graves,
93: Shall love to be, or love that's past,
94: Safe above,
95: Be less than perfected at last,
96: Less than Love?
97: O, who shall have the barren years?
98: Who the tears?
99: You, World that gave me a false kiss,
100: Shall have this:
101: But I—I know that Love hath been,
102: And shall be
103: Again, when I am no more seen,
104: —After me.

II.
105: I SEE You with the face they paint
106: For some saint
107: Born and saved in some sublime
108: Olden time,
109: Crowned with the gorgeous golden-waved
110: Aureole;
111: Just such a saint as should have saved
112: My own soul.
113: Yes; for you have the human grace
114: In your face
115: Painted upon the panel there,
116: And what hair!
117: “Fra” – who was he? I forget—
118: Who could paint
119: Such a woman wholly, and yet
120: Such a saint?
121: From the dim cathedral height
122: Falls the light;
123: I could think it for a while
124: Christ's smile
125: From the great window-scene above
126: Strangely shed
127: Toward you, resting like Christ's love
128: On your head.
129: O the splendid purple niche
130: Deep and rich,
131: Stained of the colour of your soul
132: Strong and whole,
133: Full of the prevalence of prayers
134: And piteous plaint
135: You made for men and sins all theirs
136: —You a saint!
137: The niche a little narrow: well,
138: As the cell
139: Your world, your body—all things seen—
140: Must have been
141: About the soul that day by day
142: Groped and felt
143: To God's own house and found the way
144: As you knelt:
145: In an attitude of prayer
146: O how fair!
147: All the body crouched, constrained
148: As if pained
149: With the spirit's inward groan
150: To entreat
151: For a sin you could not own,
152: O how sweet!
153: Hands God making must have praised;
154: Clasped and raised
155: Holy mediaeval way
156: Used to pray;
157: Sky all wrapped about your head
158: Blue and sweet,
159: Earth all golden from the tread
160: Of your feet.
161: God, who of all this world of ours
162: Gathers flowers,
163: Gathered you in the old sublime
164: Flower time:
165: If God had left some flowers like you—
166: Who can tell?—
167: He might have had yet one or two
168: Flowers that fell.
169: O then there were great sins of course;
170: Men were worse
171: Some ways no doubt; at any rate
172: Men were great:
173: We cannot bear their mail, much less
174: Lose or win
175: Their heavens, through their great holiness
176: Or great sin.
177: There were high things for men to see,
178: Do, or be;
179: Fair struggles after every throne:
180: And to atone
181: Fair crowns and kingdoms for the best;
182: All men strove,
183: And, loss or gain, for each man's rest
184: There was love.
185: And men and women bore their part
186: Heart to heart,
187: For oh! the women and the men
188: Loved then;
189: And love from love you could not break,
190: Half to save;
191: If one sinned, for the other's sake
192: God forgave.
193: Would thou wert yet, thou great and old
194: Time of gold!
195: Wert thou with me, or could I flee
196: Back to thee,
197: God might have had one other flower
198: Nigh to fall,
199: And I known love at least one hour
200: —Once for all.
201: O who shall have the barren years?
202: Who the tears?
203: One with false bosom and cold kiss
204: May have this:
205: But somewhere, unless love forget
206: His old way,
207: There shall be something better yet
208: —Ay, some day.

From "An Epic of Women", 1871.

Здравствуйте, Владимир.
Может быть Вам будет интересно, что мне показалось требующим доработки при чтении русского текста.

Куда б я очи ни вознес. - Вознести очи - это поднять их вверх, т.е. движение взгляда только в одном направлении, поэтому других вариантов нет, соответственно "куда б" в данном случае здесь не очень применимо.

Не что-то из прикрас. - Мысль понятна, но выражена нечетко, такое впечатление, что так сказанно вынуждено из-за поиска рифмы.

Бледные лица без блеска - мне совсем не нравятся, потому что представляется прямое значение этого выражения - что лицо блестит неприпудренное, а вовсе не блеск величия или чего-то подобного.

Жгучие щеки тоже - понятно, что имеется ввиду, но все-таки жгучий скорее взгляд, для щек бы что-нибудь другое.

Мне не сыскать Вас даже впредь. - Даже здесь явно лишнее слово, оно не подчеркивает, а уводит от смысла.

Такой, чтоб там создали Вы. - Я бы поменяла местами Вы и создали - все-таки ударение в слове "сОздали" - на "о".

Хотя до этого однажды
мне умереть - а я бы так сказала:

но раньше суждено однажды
мне умереть

Во второй части у меня претензии только к "обычной позе пилигрима" - все же как-то двусмысленно... и к "ласкал в руках" - неудачно это сказано, надо бы заменить на что-то, хоть на "благословлял" - но это так, первое подвернувшееся.

Там еще опечатка в "когда-то греки".

"с лживым взглядом" - может, это только мне эти СЛЖивым так невозможно произносить, но я бы даже пошла на то, чтобы сказать "Не дай бог кто со лживым взглядом..." По этой же причине изменила бы "кому ж впустую" на "кому же тщетно".

И, наконец, самое главное - конец. Там в оригинале есть "yet" перед "Ay!", а в русском ничего такого нет, поэтому получается, что "Увы!" относится не к "когда-нибудь", а к тому, что любовь расцветет дивней, чем было. По-моему, перед "Увы!" надо "но" вставлять.

С уважением и пожеланием успехов