И. Гёте. Лесной царь

Дата: 21-04-2008 | 14:32:54

Кто скачет темнеющим долом лесным?
Встревоженный всадник с ребёнком своим;
Он держит и греет его на руках,
И гонятся следом тревога и страх.

Сынок, почему так тревожен твой взгляд?
Отец мой, ты видишь лесного царя?
Он в чёрной короне, с зелёным хвостом.
Сынок, это тени в тумане простом.

«Дитя дорогое, останься со мной!
В волшебные игры сыграем с тобой;
Прекрасны цветы на моих берегах,
Роскошны наряды в моих сундуках».

Отец мой, ты слышишь лесного царя?
Он шепчет мне в уши, подарки суля.
Спокойно, сынок, то не шёпот в ушах,
Усохшие листья под ветром шуршат.

«Ты хочешь, мой мальчик, со мною пойти?
Дочурки мои ждут тебя на пути;
Русалки мои там, на Рейне ночном,
Споют для тебя, и уснёшь сладким сном».

Отец мой, отец мой, ты видишь, как те
Русалки речные скользят в темноте?
Сынок мой, сынок мой, я вижу – во мгле
Деревья седые клонятся к земле.

«Люблю тебя, мальчик! Так волю мою
Исполнить не хочешь? Я власть применю!»
Отец мой, отец мой! Меня он схватил!
Так жжёт меня, душит, что нет больше сил!

И всаднику страшно, и всадник спешит,
В руках его мальчик так стонет, кричит…
Добрался до дома он только впотьмах,
Но мёртвый был сын у него на руках.

  Johann Wolfgang Goethe. Erlenkonig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 61063 от 21.04.2008

0 | 0 | 2683 | 20.04.2024. 02:03:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.