Я и Рифма. Роберт Сервис (1874-1958)

Дата: 11-04-2008 | 22:45:54

Сказал я Рифме: «Я устал
Скрести и чистить твой металл.
Всей этой медью старых фраз
Гремел я десять тысяч раз!
Все погремушки парных строк
Знакомы и готовы впрок.
Забуду, плюну, стану тих
И перейду на белый стих.
Вот простота очарованья…
Чур, чур меня!» (Я даже взмок,
Скобля рифмованный замок).

Сказала Рифма: «Обнаглел!
Забыл с каких тарелок ел!
Все, что ты ешь; все, что ты есть,
Машина, вилла, яхта, честь…
И женин жемчуг и манто
Тебе достались ни за что?!
Под белый стих?! Под чистый бланк
Тебе кредиты выдал банк?!
Не на холмах вчерашних рифм
Поднялся твой домашний Рим?!
Пусть недоволен ты игрой,
Зато обедаешь икрой!»
И стало стыдно мне тогда:
Я чуть не умер от стыда.
С тех пор рифмую. Все. Всегда.



Robert William Service (1874-1958)

Rhyme And Me

Said I to Rhyme: "I'm sick of you,
To death you're sadly overdue.
I'm weary of your tinny chimes
I've stuck more than ten thosand times.
And yet I know each stale refrain
I'll use again and yet again;
Or else, if desperate I be,
I'll take to making verse that's free.
But that's so easy to compose . . .
Ah, no! I guess I'll have to stick
To lines which have an end that click."

Said Rhyme to me: "Oh, Bard ungrate,
To me you owe your lucky fate.
And all you have and all you are,
Your yacht, your villa and your car.
Your wife's tiara and her mink
Are hers because your verses clink.
If you indulged in stanzas blank,
You'd have no money in the bank.
I reckon, Pal, your happy time
Is based upon the rock of Rhyme.
Despite your words so worn and stale
You dine on caviar and quail,"
Wherat I hung my head in shame,
Of brash banality to blame . . .
Yet go on jingling just the same.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 60795 от 11.04.2008

0 | 3 | 2930 | 29.03.2024. 00:44:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?

Мне очень нравится Ваш почерк, Никита. Отличный перевод.

Настоящий гимн для поклонников верлибра!
Надо им подсказать, когда у них очередной съезд наметится :)

Никита, я в комментарии к Макнейлу не совсем праздный вопрос
оставила. :)