В.Стус. Ця п'єса почалася вже давно [Театр абсурда].

Хотя спектакль и начался давно,                  

но лишь теперь я понял: это пьеса,  

где каждый, сущность потеряв свою,              

и смотрит и играет. Не живет.                          

Мне ж - самая счастливая судьба

досталась в этой незнакомой пьесе,

где слова не учил ни одного

(большая тайна). Автор пьесы также  

останется инкогнито. Актеры

есть или нет – не знаю. Монолог?

Да, но без слов? Здесь говорят лишь жесты

возможные. Что это – сон иль явь?                

Иль колдовская прихоть каббалы?

А может бред и только?

Наблюдаю

за тем, что наш глухонемой суфлер

передает на мигах. Не пойму я:

стоять хочу – он требует: иди,

ходить начну – приказывает стать,

высматриваю декораций дали –

велит закрыть глаза, а лишь зажмурюсь –

он: в будущее светлое смотри.

Сажусь – стоять прикажет. Как во сне я

решаю: роль счастливая твоя

не по тебе. Ведь ты ее играешь

не умно как-то.

Выход нахожу –

играть абсурдно. Нужно бы смеяться –

рыдаю я. Грудь распирает гнев

(приврал немного, ибо сновиденья

уравновешенны навеки в чувствах)

я наслаждаюсь. Двинул катафалк –

ликую я, забравшись на повозку:

да здравствует и процветает жизнь.

Суфлер в восторге от такого дива

и только восхищается: виват.

Скрип стульев слышен по пустому залу,

как зрители единственные пьесы,

они взирают мудро сквозь меня

на пустоту, что лишь для них понятна.

Так голова болит. Так нестерпимо

прожекторная освещает тьма,

как будто зала сумрак превратился

в снопы огня из пекла.

Тут суфлер

приказывает мне остановится.

И я с разгона выпадаю в зал.

Вмиг оборвалось все. Конец спектаклю.

Пал занавес. Уже я не актер –

я зритель. А вокруг лежит по залу

актеров старых ряд, как мертвецов,

опáленных огнем безумным рамп.

 И все ко мне протягивают руки

покрученные:

- О, счастливый Йорик,

по номеру сто тридцать пять ищи

подушку, одеяло и матрас,

и можешь почивать здесь - сколько хочешь.

Стоит здесь время. Годы не летят.

Ведь жизнь здесь – с недоигранным финалом,

как в пьесе, у которой есть начало,

но нет конца.

 - Названье пьесы той?..

- Счастливый Йорик.

- То есть, я герой,

как говорят, заглавный?

- Был героем,

теперь – конец.                                    

Здесь все когда-то б ы л и.

- А что за пьеса?

- Вариант удачный

давно уж призабытого Шекспира,

ее создал известный драматург.

- А как его по имени?

- Да незачем нам имя.

- Как это так?

- Оно ведь только существующим

пристало.

- А как же вы?

- Все счастливы мы равно!

- А Йорик – сумасшедший?

- Нет. Счастливый.

Неужто так? А я играл кретина.

- А что тебя смущает? Пусть кретин,

разумный, гениальный ли, счастливый,

или несчастный – это лишь слова,

чтоб указать различия и только.

А нам отличий родовых не нужно.

Любой здесь зритель он же и актер.

Одно и то же это. Ибо зритель

обязан также зрителя играть

восторженного. Все мы безымянны.

Здесь нет своих имен. Вчера ты – Йорик,

сейчас - н и к т о. Когда получишь роль,

тогда и будешь ею называться,

до смерти. Раз единственный – ты Йорик,

а остальную жизнь – никто. Безлико,

без имени живи. Играй чужую

нашептанную жизнь – одни повторы.

Так, существуя в роли аж до смерти,

учи слова забытые: борьба,

народ, любовь, отчаянье, измена,

порядочность и честь…

Так много слов,

что предки повыдумывали. Боже –

на грош той жизни, а так много слов.

И все неясные они, чужие.

Строителями, скажем, нас назвали,

а что это – строители – узнай.

- Что строите?

- А что такое – строить?

Так вас зовут – строители и все.

А нам до этого нет дела. Разве

тебе не все равно, что этот Йорик

был, может, вовсе и не Йорик. Даже

наверняка, раз так его зовут.

Припоминаешь? В Гамлетовы руки

попал лишь череп – нет ни глаз, ни губ,

ни носа, ни ушей – истлел вчистую,

вот так, как мы. Ты можешь называться

как пожелаешь. Только все равно:

герой, актер, суфлер и даже автор

и зритель – все живут чужую жизнь:

днем – постановка все одна и та же,

но без анонса, так как ожидание -

тот же актер, играющий надежду.

Он знает как иначе строить мир

И ночью будет так же. Лицедей

уже привык к покою. Лишь стемнеет –

он под ковер запрячется улиткой.

Тот, например, бубнит себе под нос                      

обрывки текстов (видно он озвучить

желает мертвый жест и тишину),

а тот зайдется смехом – так что слышен

в концертной яме отзвук. Третий спит,

четвертый плачет. Пятый – пялит очи

на потолок и все молчит, молчит.

Был тут один – молился. Сколько знаю -

он был из нас старейшим, пережил

аж трех суфлеров (век же их - короткий),

пока не удавился. От тоски,

передавали наши лицедеи,

хотя про это и молчали все

- Но почему же? – Что ж болтать? Напрасно

чесать язык. Еще услышит кто

и донесет суфлеру. Должно нам

быть радостными вплоть до самой смерти.

То первая обязанность у нас.

Однажды посетил нас самый главный

суфлер. И на большой совет собрав,

заслушал каждого. А мы стояли -

благодарили хором. – Да за что же?

- Почем я знаю? Так нам приказали -

мы и благодарили. – Ну а он?

Смотрел и нашу радость проверял.

Кто радостно играл – того налево,

нерадостно – направо. Грешен тот,

кто загрустил. А праведен лишь тот,

кто радуется. Вот как. А попозже

понурых вывезли куда-то. Вроде

бы в школу радости, но ни один

оттуда не вернулся. Ну, бывай.

С утра по указанию суфлера

сыграть я должен: счастье три часа,

четыре – гнев, остаток дня – любовь

и преданность. Так отдохнуть успеть бы.

Оставлен, наконец, без попечения,

я размышлял – достаточно движение

единое не сделать – и тогда

уже не разберешь конца с началом,

так все вокруг изменится. А мир -

весь на случайных держится движениях,

в их отзвуках живет. Уже стемнело.

Играла в кости тьма на ощупь. Глухо

постанывали сонные актеры,

и красным глазом Полифема сверху

следил за ними месяц безъязыкий.

Ждал до утра чего-то. Ночь ли? Жизнь?

А может, вечность пролетела? Только

включили наконец-то дня рубильник

и краном башенным подняли солнце,

а там, на небосводе, появились

два лицедея, что запели дружно

за жаворонков. Из лабораторий

несли росу на пробу. Прицепили

рекламный щит: “Вставай-ка на работу,

день начался”, и в будку влез суфлер.

И пьеса началась, хоть не кончалась



Оригинал

Ця п'єса почалася вже давно,
і лиш тепер збагнув я: то вистава,
де кожен, власну сутнiсть загубивши,
i дивиться, i грає. Не живе.
Отож менi найщасливiша роль
дiсталася в цiй незнайомiй п'єсi,
в якiй я слова жодного не вчив
(сувора таємниця). Автор теж
лишається iнкогнiто. Актори
чи є чи нi — не знаю. Монолог?
Але без слiв? Бо промовляють жести
непевнi. Що то — сон ачи ява?
Чи химороднi вигадки каббали?
Чи маячня i тiльки?
Стежу оком
за тим, що наш глухонiмий суфлер
показує на мигах. Не збагну я:
захочу стати — вiн накаже: йди,
а йти почну — примушує стояти,
у обрiй декорований вдивляюсь —
велить склепити очi. Мружусь — вiн:
у свiтле майбуття своє вглядайся.
Сiдаю — каже, встань. Отетерiлий,
вирiшую: найщасливiша роль
дiсталась iншому комусь. Ти граєш
несповна розуму.
Й одразу входжу в роль,
загравши навпаки. Менi б смiятись —
я плачу. Груди розпирає гнiв
(маленьке перебiльшення: сновиди
навiки врiвноваженi в чуттях) —
а я радiю. Рушив катафалк —
а я втiшаюсь. Вилiзши на повiз,
шаленствую: хай славиться життя.
Захоплений суфлер не сходить з дива
i тiльки пiдбадьорює: вiват.
Поскрипують стiльцi в порожнiй залi,
єдинi глядачi цiєї сцени,
i мудро так вглядаються крiзь мене
у порожнечу, видну тiльки їм.

Так голова болить. I так нестерпно
прожекторна освiтлює пiтьма,
неначе тьмавий зал перетворився
на снiп вогню пекельного.
Суфлер
наказує нарештi зупинитись.
I я вганяюся з розгону в зал. 

I все. Скiнчилося. Вистава щезла. 

Завiса впала. Я вже не актор — 

глядач. А скільки покотом у залi
лежить живих мерців, старих акторiв,
обпалених огнем шалених рамп.
I всi вони до мене простягають
осклiлi руки:
— О, щасливий Йорику,
твiй номер тут сто тридцять п'ять. По ньому
шукай подушку, ковдру i матрац,
і можеш спочивати, скiльки хочеш.
Тут час стоiть. Тут роки не минають.
Бо тут життя — з обiрваним кiнцем,
як у виставi. Тiльки є початок.
Кiнця ж нема.
— Як ця вистава зветься?
— Щасливий Йорик.
— Тобто, я герой,
як кажуть заголовний?
— Був героєм,
тепер — скiнчилося.
Ми теж колись  б у л и.
— А що за п'єса?
— Варiант удатний
давно вже призабутого Шекспiра,
її створив славетний драматург.
— А як його на прiзвище?
— Нема в нас прiзвища.
— То як же так?
— Iм'я годиться тiльки тим,
котрi iснують.
— А ви?
— Ми всi однаково щасливi!
— А Йорик — божевiльний?
— Нi. Щасливий.

Щасливий? Так? А я кретина грав.
— То що тебе дивує? Хай кретин,
розумний, генiальний чи щасливий
або нещасний — то пустi слова,
що правлять для розрiзнення та й тiльки.
А тут немає родових одмiн.
Бо кожен з нас — актор обо глядач
А це одне i те ж. Бо глядачевi
так само треба грати глядача,
I то — захопленого. А наймення
У нас нема свого. Нинi — Йорик,
а завтра вже  н i х т о. Чекай на роль,
якою i почнеш найменуватись,
допоки скону. Раз єдиний — Йорик,
а все життя — нiхто. Нi тобi виду,
нi iменi. А грай чуже занудне
нашiптане життя — самi повтори.

Так живучи у ролi аж до смертi,
вивчай слова забутi: боротьба,
народ, любов, несамовитiсть, зрада,
поряднiсть, чеснiсть…
Так багато слiв
тi предки повигадували. Боже —
життя на грiш, а так багато слiв:
I всi вони чужi i незнайомi.
Скажiмо, нас назвали будiвничi,
а що то — будiвничi — не питай.
— Ви щось будуете?
— А що то — будувати?
Так звуть вас — будiвничi, от i вже.
А нам до того байдуже. Хiба
тобi не все одно, що справжнiй Йорик
був зовсiм, може, i не Йорик. Навiть
напевне нi, раз так його зовуть.
Ти пам'ятаєш? Гамлетовi в руки
попав лиш череп — нi очей, нi губ,
нi носа анi вух — зотлiв геть чисто,
ось так, як ми. То можеш називатись
як заманеться. Тут усе одно:
герой, актор, глядач, суфлер i автор —
усi живуть одне чуже життя:
удень — вистава, все одна й та сама,
хоч завше невiдома, бо ждання
то теж актор, що грає сподiвання
I вмiє виiнакшувати свiт.
А уночi — те ж саме. Лицедiй
вже звик до спокою. Допiру смеркне —
ховається пiд ковдру, нiби равлик
у мушлю. Той, скажiмо, бубонить
собi пiд нiс якiсь уривки ролi
(озвучуе мовчання й мертвий жест),
а той займеться реготом — вiдляск
летить в концертну яму. Третiй спить,
четвертий плаче. П'ятий — втупить очi
у стелю — i мовчить, мовчить, мовчить.
Ще був один — молився. Скiльки знаю —
вiн був iз нас найстаршим, пережив
аж трьох суфлерiв (їх життя коротке).
допоки не завiсився. З нудьги,
подейкували нашi лицедiї,
хоча розмов про те i не було.
— Чому ж? — А що балакати? Даремне
плескати язиком. Ще хто почує
i донесе суфлеровi. Бо ми
радiти зобов'язанi до смертi.
Це перший наш обов'язок. Колись
був завiтав до нас найголовнiший
суфлер. Велику раду вiн зiбрав 

i слухав кожного. А ми стояли 

i хором дякували. — Та жа що ж?

- Хіба я знаю? Наказали – от

і дякували. -Ну, а той? — Дивився
i розуму випитував у нас.
Хто радо радiсть грав — того налiво,
нерадо хто — направо йди. Бо грiшник,
хто журиться. А праведний радiє.
Ото ж бо й є що так. I перегодом
понурих вивезли кудись. Казали,
до школи радостi. Та досi жоден з них
не повернувся звiдти. Ну, бувай,
бо завтра загадав менi суфлер
демонструвати щастя три години,
чотири — гнiв, а решту дня — любов
i вiдданiсть. То треба й вiдпочити.

I вже залишений напризволяще,
я мiзкував собi, що досить рух
єдиний одмiнити — i тодi
вже не збагнеш кiнця анi початку,
бо все переiнакшується. Свiт
тримається на випадкових рухах,
якi його озвучують. Пiтьма
навпомацки у костi грала. Глухо
постогнували соннi лицедiї,
i оком Полiфема угорi
свiтив червоний мiсяць безязикий.
Я ждав чогось до ранку. Нiч? Життя?
Чи може, вiчнiсть проминула? Тiльки
нарештi, увiмкнули дня рубильник
i краном баштовим пiдняли сонце,
а на склепiннi неба появило
двох лицедiїв, що спiвали дружно
за жайворонiв. Iз лабораторiй
взяло росу на пробу. I вчепило
рекламний щит: “Ставай-но до роботи,
почався день”. До будки влiз суфлер,
i п'єса почалася, не скiнчившись.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60730 от 09.04.2008

0 | 2 | 3797 | 19.04.2024. 23:21:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Уравновешены" с одним "н" ибо краткое прилагательное причастного происхождения.
Александр, просто чудесно. Как Вы в одну с ним душу и думу!
Миги я бы тоже заменила, т.к. двойственны по смыслу.
А мне ещё пришла в голову мысль, что рыльское оно какое-то...
ВШ.

      Александр Купрейченко 2008-04-14 11:28:01

      Виктория!
      Большое спасибо за добрые слова, за лестное упоминание Максима Рыльского. К моему сожалению, я слишком мало знаю творчество украинских писателей. Из Рыльского помню, восхищался его переводом Онегина.
      Все удачное в моих переводах Стуса - это все сказал он сам. Я только переводчик, стараюсь осознать и проникнуться, минимально внося свое; наверно, иногда это удается. Но только приблизиться...
      Насчет двойного "н". Я долго сомневался, подсознательно чувствуя, что есть разные значения. Вот и в словаре Ушакова приводится второе написание слова в том значении, которое здесь, по смыслу, подразумевается:
      2. (кратк. формы уравновешен, уравновешенна, уравновешенно). Отличающийся равновесием, ровный, спокойный (о характере и поведении человека). Уравновешенный характер. Уравновешенный человек.
      Ну, здесь тоже не вся парадигма.
      Насчет "мигов" - подумаю.
      А.К.

      [Ответить]

        Re: Васыль Стус. [Театр абсурда]. Начало. Перевод с украинского.
        Виктория Шпак 2008-04-16 00:56:38

        Не вся, эт точно.

        "сновиденья
        уравновешенны навеки в чувствах" - у Вас здесь в значении действия по отношению к сновидениям, поэтому с одним "н". А человек или характер, да, с двумя.

        [Ответить]

          Re: Васыль Стус. [Театр абсурда]. Начало. Перевод с украинского.
          Александр Купрейченко 2008-04-16 11:39:50

          Но можно спросить - кем же они уравновешены?
          Они просто уравновешенные, спокойные потому, что - сны вечные. Я так понимаю.
          А.К.

          [Ответить]

            Re: Васыль Стус. [Театр абсурда]. Начало. Перевод с украинского.
            Виктория Шпак 2008-04-16 12:47:17

            Странно это, странно это.
            Странно это - быть беде...

            Пусть так. Раз нет субъекта действия:)))... А в поэзии он-то может быть по умолчанию... Но это несущественно.
            ВШ.


            [Ответить]

              Re: Васыль Стус. [Театр абсурда]. Начало. Перевод с украинского.
              Александр Купрейченко 2008-04-16 15:08:33

              Еще до этого Вашего ответа подумал, что могут быть два варианта, но Ваш - правильнее. Можно ведь сказать: теперь уже уравновешены.
              Так что исправляю, спасибо за настойчивость.
              А.К.