Роберт Геррик. (H-840) Красота

Дата: 08-04-2008 | 21:57:02

Что красота? Живая благодать,
Румянцем щёк сошедшая сиять.

Robert Herrick
840. Beauty

Beauti's no other but a lovely Grace
Of lively colours, flowing from the face.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60714 от 08.04.2008

0 | 5 | 2389 | 28.03.2024. 22:28:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

Алекс вообще не переводит, так что он совсем без головы?

Мне такой вариант пришел в голову, и вышел на твою страницу:

В приятном сочетании цвета
Есть видимая сущность – красота.

С БУ
ВС

Сергей,

Что красота? Отвечу без подсказки:
Прекрасного лица живые краски.

"красота - прекрасного". Если лицо прекрасное, значит в нём и так есть красота. Тогда при чём краски. Ненужное дополнение. Но Геррик говорит об красках, вернее от жиаом оттенке, цвете лица, рождает метафору, создаёт некий образ, который по его понятию есть красота. причём этот образ не само лицо, этот образ струится с лица, истекает, а что струится, как не духовный образ реальности. Именно живой облик, с изяществом его, с оттенками разных земных оттенков, цветущий в своём великолепии превращается в некую субстанцию, которая истекает с лица, струится особым светом. И вот этот струящийся образ - есть красота, как понятие уже.Мне так кажется.

С БУ
АЛ

А можно и я свой скороспелый вариант тисну?

Что красота? Живящий свет Творца,
Струящийся с прекрасного лица.

Чур, по непрекрасному лицу не бить.

:)

А так?

Что красота? Лишь грация и цвет
Лица, с которого струится свет.

Сергей, этому двустишию, мне кажется, требуется небольшой рефрешмент восприятия, который может Вас натолкнуть на новые идеи. Пойдем с Вашего позволения от стилистики (и они пошли:) : это, вероятно, эпиграмма, ироническое двустишие, в нем стоит поискать какой-нибудь контраст с комическим эффектом, нпр., сопоставление несопоставимого, соединение несоединимого и т.п. В этом ключе можно предположить, что Геррик подтрунивает над двумя самыми распространенными определениями красоты – духовным и бытовым. Определениями-клише, которые в жизни, так уж повелось, часто противопоставляются друг другу. Духовник говорит – твоя красота в благости, в святости помыслов и т.п. Народ говорит – красота-это здоровье, симпатичная мордашка, румянец во всю щеку и т.п.

Мне кажется, на этом можно построить русский вариант. Что-то вроде:

Красота – это святость (благость, благолепие :) явленная нам
На румяном симпатичном личике.

По-моему, Вы сами этот контраст уже нащупали в последнем варианте, но мне пока не слишком нравится, как он оформлен. Мне кажется, что первая строка могла бы звучать банальной, чуть напыщенной сентенцией проповедника, а заключительная неожиданно сбивать пафос более просторечной лексикой.

Извините, если повторил чьи-то предложения, значит, упустил.

С уважением,
Никита