У.Блейк. Черный малыш. Из Песен Невинности

Дата: 04-04-2008 | 15:53:08

Да, дикий Юг – родной мне уголок,
Я – черный, но душа бела при этом!
Английский мальчик – белый ангелок,
Я – чернокож, кажусь лишенным света.

Задолго до жары в средине дня,
Под деревом, в его прохладной тени,
К Востоку повернула мать меня,
Целуя и сажая на колени:

"Смотри на Солнце, Бог на нем живет –
Цветам, деревьям, тварям дарит силу,
Свое тепло, Свой свет Он людям шлет,
Чтоб счастье поутру и в полдень было".

Недолго мы смотрели на восход,
Чтоб луч любви не ослепил нас мощью,
И черные тела и лица в свой черед –
Не туч покров, а сень тенистой рощи.

Когда душой воспримем жар лучей,
Исчезнут тучи, и услышим внятно:
"Из чащи выйдите с заботою моей,
Вокруг шатра ликуйте как ягнята".

Так говорила мать, любя меня,
И так же я – английскому ребенку.
Нас облака не белят, не чернят.
Пред золотом шатра сродни ягненку,

Я заслоню дитя от гневного Суда,
Когда преклонит он свои колени,
И встану рядом, ласковый - тогда
Он обо мне сужденье переменит.


THE LITTLE BLACK BOY

MY mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.

My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kiss'd me,
And, pointed to the East, began to say:

"Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away;
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.

"And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And these black bodies and this sunburnt face
Are but a cloud, and like a shady grove.

"For, when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care,
And round my golden tent like lambs rejoice.'"

Thus did my mother say, and kissиd me,
And thus I say to little English boy.
When I from black, and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,

I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 60601 от 04.04.2008

0 | 1 | 2007 | 18.04.2024. 12:05:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чтоб счастье по утру и в полдень напоило".

поутру (в данном случае) пишется вместе... :) ДС