По счету. Роберт Сервис

Дата: 04-04-2008 | 14:07:49

Как славно взять да завернуть в шикарный ресторан,
Где дразнит нюх приятный дух, где вина разных стран,
Где все приветливы с тобой, где бабы хороши,
Сигары, музыка, цветы - вот праздник для души!
Коль можно вволю пить и жрать, приятно жизнь течет,
Но трудно слезы удержать, когда приносят счет.

Прекрасно ночи все подряд резвиться и гулять,
И пороскошнее наряд, и денег не считать;
Плыть по теченью, каждый день искать одних забав,
То куш сорвать, то сесть на мель, удачу потеряв;
Но вот Природа скажет: "Стоп!" - и денег не возьмет.
Придет пора - здоровьем ты оплатишь этот счет.

Мы все у времени в плену - берись за ум скорей,
Чтоб не пойти тебе ко дну, в стараньях преуспей;
Не совершай бесчестных дел, о долге не забудь -
Ты должен будешь заплатить за все когда-нибудь.
Так ешь и пей, и веселись, и пусть тебе везет,
Но помоги тебе Господь, когда получишь счет.

(Из сборника «Заклятие Юкона и другие стихи»)



***

Robert Service

The Reckogning

It's fine to have a blow-out in a fancy restaurant,
With terrapin and canvas-back and all the wine you want;
To enjoy the flowers and music, watch the pretty women pass,
Smoke a choice cigar, and sip the wealthy water in your glass.
It's bully in a high-toned joint to eat and drink your fill,
But it's quite another matter when you pay the bill.

It's great to go out every night on fun or pleasure bent;
To wear your glad rags always and to never save a cent;
To drift along regardless, have a good time every trip;
To hit the high spots sometimes, and to let your chances slip;
To know you're acting foolish, yet to go on fooling still,
Till Nature calls a show-down, and you pay the bill.

Time has got a little bill - get wise while yet you may,
For the debit side's increasing in a most alarming way;
The things you had no right to do, the things you should have done,
They're all put down; it's up to you to pay for every one.
So eat, drink and be merry, have a good time if you will,
But God help you when the time comes, and you foot the bill.

("The Spell of the Yukon and OtherVerses")


Ирис, попрежнему все читается с удовольствием, безотносительно к точности перевода (честно скажу - не сличал).
Мне кажется, во 2-й строке 2-й строфы вместо ЧТОБ, лучше поставить ВЗЯТЬ.

С уважением, ЛП

Предложите Витковскому свои переводы. Может ему понравится.

С БУ
АЛ

Этот и еще муравейник (не помню точно названия), на мой вкус, самые удачные Ваши Сервисы, Ирис. (Пока, конечно:)

ЧтоБ Пороскошнее - БП, мне кажется, правда, выбивается на общем фоне. Там, разговорная интонацию, по-моему, позволяет и просто "и", например:
И пороскошнее наряд, и денег не считать

Но Вы сами смотрите :)

С уважением,
Никита

Ирис, это просто классно - без балды!:)
Сохранить естественность слога на длинной строке - не баран чихнул! Понятно, что ЕВ это оценил по достоинству.