В зарослях малинника. Болеслав Лесьмян

Дата: 02-04-2008 | 10:59:59

Там, в малиннике диком, густом и высоком
Мы, малину срывая, с тобой потерялись.
Наши пальцы, что вскользь, мимолетно встречались,
Окровавлены были малиновым соком.

Шмель сердито жужжал-выговаривал травам,
Хворый клен грел на солнце свой лист пожелтелый,
Паутина в росе драгоценно блестела,
Жук с цветка на листок совершал переправу.

Там, в малиннике, шепот звучал горячее,
Запах ягод пьянил, накрывая волнами,
И с ладони твоей собирал я губами
Ту малину, что пахла ладонью твоею.

И я понял тогда потрясенный, несмелый,
То, что вечной зовут, неземной красотою,
А она ликовала, любуясь собою,
Повторяясь опять в красных ягодах спелых.

И потом, посерьезнев большими глазами,
Тяжесть кос непослушных рассыпав на плечи,
Не отдернула пальцев, шагнула навстречу...
А малинник душистый склонялся над нами.


***

Boleslaw Lesmian

W malinowym chrusniaku

W malinowym chrusniaku, przed ciekawych wzrokiem
Zapodziani po glowy, przez dlugie godziny
Zrywalismy przybyle tej nocy maliny.
Palce mialas na oslep skrwawione ich sokiem.

Bak zlosnik huczal basem, jakby straszyl kwiaty,
Rdzawe guzy na sloncu wygrzewal lisc chory,
Zlachmanialych pajeczyn skrzyly sie wisiory,
I szedl tylem na grzbiecie jakis zuk kosmaty.

Duszno bylo od malin, ktores szepczac, rwala,
A szept nasz tylko wowczas nacichal w ich woni,
gdym wargami wygarnial z podanej mi dloni
Owoce, przepojone wonia twego ciala.

I staly sie maliny narzedziem pieszczoty
Tej pierwszej, tej zdziwionej, ktora w calym niebie
Nie zna innych upojen, oprocz samej siebie,
I chce sie wciaz powtarzac dla wlasnej dziwoty.

I nie wiem, jak sie stalo, w ktorym okamgnieniu,
Zes dotknela mi warga spoconego czola,
Porwalem twoje dlonie - oddalas w skupieniu,
A chrusniak malinowy trwal wciaz dookola.

Спасибо, Ирис!
Читал где-то, что кроме России поэзия осталась только в Польше и Испании...
Наверное, в этом есть доля правды.

Ирина,
прекрасные русские стихи, нет ни одной натяжки,
чудесно прорисованное настроение.
в мастерстве Вам не откажешь.
у меня такое замечание:
по-моему, теперь, когда стихи состоялись,
можно уточнить одно место. а именно - четвёртую строфу. в которой, на мой поверхностный взгляд, ушла одна немаловажная вещь (я подсмотрела в другом переводе этого стихотворения).
всё-таки красота вечная неземная - штамп, как не крути.
не хотите попробовать?
с БУ,