Тепло. Роберт Сервис

Дата: 31-03-2008 | 00:25:50

Мне не тесен угол мой -
Крохотный, да свой.
В печке ласковый огонь
Борется с зимой.
Хлеб насущный ем, дышу
Времени назло,
Но молитву возношу
Больше за тепло.

Я подброшу в печку дров,
Пусть метет метель.
Людям нужен мир и кров,
Пища и постель.
И догадка ясный свет
В душу пролила:
Это все, сомненья нет,
Облики тепла.

Снег в окно мое стучит,
Память берегу.
Жизнь моя - огонь в печи,
Смерть моя - в снегу.
И пока дыханье льдом
Не заволокло,
Я благословляю Дом
И его Тепло.


***

Robert Service

The Heat

I am just an ancient cove
With a little room,
And in it a little stove
Fights December gloom;
For my blessings great and small,
Such as bread and meat,
I thank God, but most of all
I praise Him for Heat.

When my tiny stove is lit
Loud may be the storm,
I can huddle over it
Snug and safe and warm.
One needs roof and couch and cloths,
One must drink and eat,
But I reckon each of those
Just a form of heat.

Warmth is life and cold is death;
Snow is my despair;
I must go before my breath
Freezes in the air.
So my little stove I hug,
Blankets round my feet,
Poor in purse but safe and snug,
Blessing God for Heat.

Здесь тем более нужен оригинал:) В основном на сайте переводят с английского.

С БУ
АЛ

Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:

Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)

И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)

Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)

Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.

Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)

С уважением,
Никита


Хвала теплу

Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.

Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.

Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.

Перевод Андрея Кроткова



…на высоком дереву
спрятавшись в дупло
голод я переживу
было бы тепло…

:о))bg

Давно собирался перечитать твои переводы с английского. Сам пробовал переводить, причём и в ту, и другую сторону, поэтому знаю насколько это сложно. Трудно убежать от дословности, в погоне за которой, преводчик подчастую теряет поэтику стиха. Мне кажется, что ты, как раз-таки умудряешься быть дословной только там, где это необходимо и легко уходишь от неё (дословности), когда это нужно для правильной поэтической формы или образа. Это дано далеко не каждому.
Вот найду время и перечитаю всё. И как начну криктиховать! :))))