Джинны. Виктор Гюго

Дата: 31-03-2008 | 00:25:50

Ночь. Блеск
Луны
И плеск
Волны –
Вверх, вниз,
Стих бриз,
Молись –
И в сны.

Только вдруг,
Тих и глух –
Новый звук
Ловит слух, –
Еле слышен, –
Дальше, ближе,
Будто дышит
Чей-то дух.

Мотив другой
В него вплетен,
В нем вопль и вой,
Рыданье, стон,
В нем бьется страсть
Взлететь и пасть,
Он скачет всласть
По гребням волн.

Ближе рокот шумный, –
Что там? Свечку шарь!
Так звонит безумный
Проклятый звонарь.
Так толпа уродцев
То пугливо жмется,
То с цепи сорвется
С ревом: «На фонарь!»

Душа уходит в пятки –
То джиннов жуткий рой!
Несемся без оглядки
По лестнице крутой.
Свеча чадит и плачет,
По стенам тени скачут,
Ах, если б знать, что значит
Их разговор немой!

Орды джиннов полуночных
Наполняют темноту,
Все, что так казалось прочно,
Сокрушая на лету.
Вот они, кружась со свистом,
Заплясали в вихре быстром,
Строем диким и нечистым
Разрезая пустоту.

Они летят! – рукой подать,
Скорее двери на запор!
Вампиров и драконов рать
На нас таращится в упор.
Толпа рычит, как дикий зверь,
Господь порука нам теперь...
Лишь только б дверь, о Боже, дверь
Сдержала демонов напор!

Звенит в ушах от клекота и крика, –
Чертовский рой принес к нам Аквилон,
Погубит всех от мала до велика
Ужасных джиннов адский эскадрон!
Весь дом, как листик на ветру, колышет –
Трясутся стены, скоро рухнет крыша,
Ни жив ни мертв, от страха еле дышит, –
Прощаться с жизнью каждый обречен.

Всевышний, подари спасенье,
Избавь от мерзкого врага!
Да не следит под мирной сенью
Его нечистая нога,
Яви нам чудо в час опасный, –
Пусть расточится род ужасный,
И в дверь мою стучат напрасно
Копыта, когти и рога!

Пролетели. Их армады
Удаляются в ночи.
Отступили слуги ада –
Сердце, сердце, не стучи!
Снова мир наполнит души,
Звук полета дальше, глуше,
А вокруг вода и суша
Раскалились, как в печи.

Смолкает в отдаленьи
Нестройный шорох крыл.
В нем больше нет томленья
Восставших из могил, –
Как будто бы цикады
Поют себе из сада
И нет исчадий ада –
Их след уже простыл.

За выси, за дали
Летят на восток,
А в сердце печали
Проснулся росток...
Но малый ребенок
Моргает спросонок
И смех его тонок,
Как утра глоток.

Ночные джинны,
Беды сыны,
За край равнины
Унесены.
Торят дорогу,
Творят тревогу,
Но, слава Богу,
Уж не видны.

Смолкнул гул,
Плача полн,
Утонул
В плеске волн, –
Не догнать,
Не поймать,
Не понять
Ничего...

Прочь страх
Ночной, –
В сердцах
Покой.
Порт спит,
Умыт,
Омыт
Волной.

Перевод с французского

Victor Hugo

Les Djinns

Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Ou brise
La brise;
Tout dort.

Dans la plaine
Nait un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une ame
Qu'une flamme
Toujours suit.

La voix plus haute
Semble un grelot. –
D'un nain qui saute
C'est le galop:
Il fuit, s'elance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.

La rumeur approche;
L'echo la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit; –
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantot s'ecroule
Et tantot grandit.

Dieu! la voix sepulcrale
Des Djinns !...– Quel bruit ils font!
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond!
Deja s'eteint ma lampe;
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.

C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant.
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brulant.
Leur troupeau lourd et rapide
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un eclair au flanc.

Ils sont tout pres! – Tenons fermee
Cette salle ou nous les narguons.
Quel bruit dehors! hideuse armee
De vampires et de dragons!
La poutre du toit descellee
Ploie ainsi qu'une herbe mouillee,
Et la vieille porte rouillee
Tremble, a deraciner ses gonds!

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure!
L'horrible essaim, pousse par l'aquilon,
Sans doute, o ciel! s'abat sur ma demeure.
Le mur flechit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchee,
Et l'on dirait que, du sol arrachee,
Ainsi qu'il chasse une feuille sechee,
Le vent la roule avec leur tourbillon!

Prophetes! si ta main me sauve
De ces impurs demons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacres encensoirs!
Fais que sur ces portes fideles
Meure leur souffle d'etincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie a ces vitraux noirs!

Ils sont passes! – Leur cohorte
S'envole et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multiplies.
L'air est plein d'un bruit de chaines,
Et dans les forets prochaines,
Frissonnent tous les grands chenes,
Sous leur vol de feu plies!

De leurs ailes lointaines
Le battement decroit,
Si confus dans les plaines,
Si faible que l'on croit
Ouir la sauterelle
Crier d'une voix grele,
Ou petiller la grele,
Sur le plomb d'un vieux toit.

D'etranges syllabes
Nous viennent encor;–
Ainsi, des Arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la greve,
Par instants s'eleve,
Et l'enfant qui reve
Fait des reves d'or!

Les Djinns funebres,
Fils du trepas,
Dans les tenebres
Pressent leurs pas;
Leur essaim gronde:
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord;
C'est la plainte
Presque eteinte
D'une sainte
Pour un mort.

On doute
La nuit...
J'ecoute: –
Tout fuit,
Tout passe;
L'espace
Efface
Le bruit.

(1828)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 60482 от 31.03.2008

0 | 5 | 8296 | 19.04.2024. 04:58:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис Виртуалис -

Ирис - Виртуозис !
ВК

Ирис, замечательно у Вас все получилось! Очень впечатляет.
Немного споткнулся на немного отдаленном деепричастном обороте "Сокрушая на лету" (легче мне кажется - "Сокрушают на лету"), и на метафоре:
"И смех его тонок,
Как утра глоток."
Поздравляю с очень хорошим дебютом на сайте.
С уважением, ЛП

Стих, конечно, технически грамотно сделан, хотя не совсем точные рифмы не для поэтики Гюго и вообще поэзии 19 века. Но сам перевод оценить увы, не могу. Во-первых французского не знаю, во вторых, оргинала нет. Не с чем сравнивать. :)

С БУ
АЛ

Великолепно!

У Шенгели перевод хороший, у Вас - роскошный.