О'Шонесси Горняк; Опустошённая земля

Дата: 30-03-2008 | 04:28:40

Артур О’Шонесси Горняк (баллада)
(С  английского)

Сам себя веселя,
роюсь в копях Короля.
Натружу спину -
пою тра-ля-ля.
Вот бесценный диамант.
Вот сокровища – рубины.
Сам собой на вид не франт,
только стал вдобавок сед.
Роясь в копях Короля,
прострадал немало лет,
а казне набил корзины.
И, однако, не секрет,
мне заказан даже след
в пышный замок Короля.
Я – горняк и обречён,
предназначен от рожденья,
вороша подземный схрон,
рыть да рыть, ища каменья.
(Да петь тра-ля-ля !).
Если б хоть НАДЕЖДА -
золотой чекан,
как самообман –
появилась, брезжа !
Жизнь прошла в забое.
Что ж мне делать с ней,
с блёсткою цветною
что в груди моей ?
Сам себя повеселю –
Дам в подарок королю –
чтоб была ему к лицу,
в позолоте, смыв грязцу.
Выйдет чудо безделушка,
хоть носи её во лбу.
Королю пойдёт получше
чем забойному рабу.
.
Arthur O’Shaughnessy The Miner (ballad).

1: HO, I sing and I sing!
2: Digging jewels for the King;—
3: Till I tire of the measure
4: I sing and I sing:
5: Here's a diamond true bright;
6: Here's a ruby worth a treasure:
7: So I labour, and my sight
8: Surely fails, and I get gray
9: Digging jewels for the King:
10: I have toiled so many a day,
11: I have found so many a treasure,
12: Yet,—ah's me!—I dare to say
13: That I could not earn my way
14: To the palace of the King.
15: I was a miner—doomed
16: With a fate branded at birth
17: To serve the King entombed
18: In this dungeon of the Earth:
19: They gave me a thing called Hope,
20: A word written in gold
21: On a talent—precious I'm told;
22: But, if I am to grope
23: All my life long in a mine,
24: What were the use at best
25: Of a bauble just to shine
26: And dangle at my breast?
27: So I sing, so I sing
28: Here's a jewel for the King!—
29: Let me clear it of the rust;
30: Wrap the gold thing in gold dust:
31: 'Tis a perfect bauble—see,
32: A truly precious thing,
33: Far fitter for a king
34: Than a prisoner like me.


Артур О’Шонесси Опустошённая земля
(С  английского).

Звуки несутся прерывно.
Песня горька на вкус.
Музыка заунывна.
В сердце тяжёлый груз.
Бесится ветер, взвыв,
а ни прилив, ни отлив,
близится ночь-непроглядь,
самое время вздыхать.

Был уже срок урожая.
Туча плодов, созревая,
густо свисала с ветвей.
Лист потускнел, уступая
в яркости соку гроздей.
Выползла хищная стая,
с нею змея молодая.

Дальше гадюка, не дремля.
чем ни попало и пастью
опустошила всю землю –
и красоту и счастье.
Полный бокал с вином
выпит небрежным глотком.
Лозы – как после ненастья.
Грозди – как бросовый жом.

Нет ни угла без следа.
Мучает губ её жженье.
Вот и ушла навсегда.
После, в итоге вторженья –
язвы, тоска и беда.

Тошно, и нет забытья.
Хочется вновь приглядеться,
как подползала змея,
строя засаду для сердца.

Arthur O’Shaughnessy A Wasted Land

1: ALAS, for a sound is heard
2: Of a bitterly broken song;
3: Grievous is every word;
4: And the burden is weary and long
5: Like the waves between ebb and flow;
6: And it comes when the winds are low,
7: Or whenever the night is nigh,
8: And the world hath space for a sigh.

9: It was in the time of fruit;
10: When the peach began to pout,
11: And the purple grape to shine,
12: And the leaves were a threadbare suit
13: For the blushing blood of the vine,
14: And the spoilers were about
15: And the viper glode at the root:

16: —She came, and with her hand,
17: With her mouth, yea, and her eyes
18: She hath ravaged all the land;
19: Its beauty shall no more rise:
20: She hath drawn the wine to her lip.
21: For a mere wanton sip:
22: Lo, where the vine-branch lies;
23: Lo, where the drained grapes drip.

24: Her feet left many a stain;
25: And her lips left many a sting;
26: She will never come again,
27: And the fruit of everything
28: Is a canker or a pain:

29: And a memory doth crouch
30: Like an asp,—yea, in each part
31: Where she hath left her touch,—
32: Lying in wait for the heart.

From “An Epic of Women”, 1871.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!