Уильям Блейк Секрет любви и др.

Дата: 28-03-2008 | 20:08:21

Уильям Блейк Песня дикого цветка
(Перевод с английского - штудия).

1. Я скитался по лесу
во владеньях омел.
Там дикий цветочек
песню пропел.

2. Я бродил меж деревьев,
где густел чистотел.
Там дикий цветочек
песню пропел.

3. Я услышал под свисты
воробьиных капелл,
как дикий цветочек
песню пропел.

4. Я бродил, попирая
гравилат и прострел.
Тут алый цветочек
песню пропел.

"Я спал под землёй,
убаюкан тьмой.
Хоть страхи кругом,
был светел душой.

На заре я процвёл,
сам розовый весь,
и радость искал,
а встретил лишь спесь".

William Blake (1757-18270
The Wild Flower's song

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song:

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'

From “Rossetti Manuscript”, 1810.



У.Блейк Цветы
(С  английского).
Боясь, что всем цветам прекрасным
наносят вред мои порывы,
Я взял да вспыхнул солнцем ясным
и перестал шуметь бурливо.

Но всё равно цветы фальшивы
на всех деревьях сада летом.
Хотя обильны и красивы,
они остались пустоцветом.


William Blake Blossoms

I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.

Примечание.
Перевод стихотворения "Цветы" сделан по любезному приглашению Романа Митина.

Уильям Блейк Секрет любви
(С  английского)

Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.

А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !

Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.

William Blake Love’s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love. I told my love.
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah ! she did depart !

Soon after she was gone from me,
A traveler come by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 60414 от 28.03.2008

0 | 1 | 5152 | 25.04.2024. 18:39:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Открыла для себя много интереснейшего. Вариации цветка -увлекательны, воробьиным капеллам особый респект.
:)