Роберт Геррик. Его книге. О любви. На петуха. Его музе III. Вулкану.

Дата: 27-03-2008 | 10:39:23

Его книге.

Будь храброй ты; и не страшись тупиц,
Ногтей отточенных и хмурых лиц.
Но музами клянись: не подведешь,
Хорош читатель твой, иль не хорош.


603. To his Booke (VII).

Be bold my Booke, nor be abasht, or feare
The cutting Thumb-naile, or the Brow severe.
But by the Muses sweare, all here is good,
If but well read; or ill read, understood.


О любви.

Я прочь сбегу,
Я не смогу
Создать любви преграду;
Злой ворожбой
Возьмет, иль бой
Навяжет, иль осаду.


609. Of Love.

I'll get me hence,
Because no fence
Or fort that I can make here,
But love by charms,
Or else by arms
Will storm, or starving take here.

На петуха.

Зовет жену пеструшкой петушок,
И, спарясь, топчет, не жалея ног.

610. Upon Cock.

Cock calls his Wife his Hen: when Cock goes too't,
Cock treads his Hen, but treads her under-foot.


611. К его музе (Ш)

Принц Чарльз, прошу, читая том,
Заметьте – Геррик молит в нём:
Коль не по нраву муза эта,
Любите самого поэта,
Чьи строки прежде в пасторали
Рожденье ваше прославляли.



611. TO HIS MUSE.

Go woo young Charles no more to look
Than but to read this in my book:
How Herrick begs, if that he can-
Not like the muse, to love the man,
Who by the shepherds sung, long since,
The star-led birth of Charles the Prince.

_Long since_, _i.e._, in the "Pastoral upon the Birth of Prince
Charles" (213), where see Note.


Вулкану.

Хочу, чтоб жар свой, бог огня,
Ты приберег и для меня;
Почтят стихи мои хулой –
Одобришь ты своей хвалой.


613. TO VULCAN.

Thy sooty godhead I desire
Still to be ready with thy fire;
That should my book despised be,
Acceptance it might find of thee.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60373 от 27.03.2008

0 | 2 | 2124 | 25.04.2024. 14:39:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

1. Но музой поклянись:

Геррик говорит, что клянусь музами, что ты вся хороша. . Он клянётся сам.

2. Ни фортом, ни забором:

я понимаю, что "забором-измором" хорошая рифма. Но форт - это мощное укрепление с пушками и прочее. А забор стоит у Геррика вокруг его хижины. Толкни пальцем, он и упадёт. :)) Смешно рядом смотрятся эти вещи. Тем более забора нет у Геррика. Он говорит о форте, который и можно взять боем. :))

3. Жену свою зовет несушкой Кок

здесь Кок - не человек. А именно Петух. Геррик обращается к Петуху. И всё двустишие о петухе и курочке. :)

4. Пускай твой смуглый бог огня

Какой ещё бог огня есть у Вулкана? Вулкан сам бог огня. Геррик обращается к Вулкану

Я желаю твоему покрытому копотью божеству ( твоя божественность) держать всегда огонь под рукой.

sooty - это здесь покрытый сажой и копотью. Вулкан работал в кузнице всё время, изготавливая для Зевса его перуны, и вообще любые прекрасные вещи. Это бог-кузнец. Почитай о нём в Инете, например

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%82

Ты сделай их своей золой.

Я не понял?

Acceptance it might find of thee.

Одобрение (принятие) их можно найти у тебя (или сделано тобой). То есть геррик хочет найти одобрение у Вулкана, если его стихи станут презирать. Неужели Геррик захочет сжечь свои стихи? Не думаю. Он так заботился о них, считал их выдающимися :) Вроде так?




Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:

Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.

Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)

С уважением,
Никита