Редиард Киплинг. ЕСЛИ...

If...

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!


ЕСЛИ...

Коль держишъ трезвым ум, когда все вкруг тебя
Теряют разум, в том виня тебя,
Коль мир сомнений полн, но веришь ты в себя
И чтишь сомненья страждущих тебя,
Коль можешь ждать и не устать от скуки,
Оболган сам - не применяешь ложь,
Иль в гневе - гневу не даешь поруки.
Не слишком важен, мудростью не бьешь,

Коль можешь ты мечте не дать всевластья,
И мыслить, зная: мысль - не самоцель,
Встречать на равных Славу и Несчастье
/Они обманут оба - будет день/,
Коль терпишь, слыша шулерскую «правду»-
Ловушку для наивных простаков,-
И ждёшь везенья козырную карту,
И падаешь, и рвёшься из тисков;

Коль воедино выигрыши сложишь
И всем ва-банк попробуешь рискнуть,
И, всё продув, начать сначала сможешь
И никогда потерь не помянуть;
И если cможешь сердце, мышцы, нервы
Служить заставить, устремляться ввысь,
Когда в тебе исчерпаны резервы,
И только Воля говорит: "Держись!",

Коль можешь ты с толпой беседовать достойно
И быть собой, гуляя с Королём,
Коль с другом иль врагом тебе всегда спокойно,
Коль людям важно знать о мнении твоём,
Коль каждый миг наполнить смыслом можешь,
Ценой секунды отмеряя бег,
Твоя - Земля и всё, что в мире,- тоже
И, что важней, мой сын, ты – Человек!





Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 60281 от 23.03.2008

0 | 1 | 4223 | 20.04.2024. 05:21:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


и чиво это я Вас так стражду, Герман,
хотя Вы вовсе и не чтите мои сомнения!%.)…
ладно, я поняла, что стилистические шероховатости Вам по барабану.
обратите хотя бы внимание на чудесные, мастерские составные рифмы оригинала: about you - doubt you, sinew - in you, virtue - hurt you, minute - in it. это Вам не тебя – тебя – себя, самоцель – день, карту – правду
%.)..