Стефан Георге - (Лебедь)



Еще ты помнишь риск его полета
Над розами, усыпавшими кряж?
Неутолима страстная охота
Вкушать нектар из ароматных чаш.

Но к парку повлекла его истома,
И, опустив прекрасные крыла,
Он вдруг застыл у края водоема,
Как будто тайна в слух его вошла.

Его не манит водопад на склоне,
О камни разбивающий струю,
И он вверяет в детские ладони
Для ласки шею стройную свою.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 60208 от 20.03.2008

0 | 2 | 2491 | 20.04.2024. 17:32:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Вячеслав, мне очень понравилось.

Вопрос: а переводы Джордже Менюка Вы не выставляете? Сильный ведь был поэт. Вы, помнится, переводили его книгу совместно с Павлом Грушко.

С уважением,
Н.С.

Очень гармоничное звучание. Но последние строки задержали внимание. Может, ошибаюсь, но, по-моему, управление глагола "вверять" требует дательного падежа.