Роберт Геррик. На Куна. На Сполта. На Хорна. Дурной запах. Алчный – пленник. Везет редко. Поцелуй.

Дата: 03-03-2008 | 09:30:25

На Куна.

Что плохо так у Куна чует нос?
В сосульку превратил его мороз.

589. Upon Coone. Epig.

What is the reason Coone so dully smels?
His Nose is over-cool'd with Isicles.


На Сполта.

Лицо у Сполта все в узлах тугих,
И нужен сукновал, чтоб сгладить их.

594. Upon Spalt.

Of Pushes Spalt has such a knottie race,
He needs a Tucker for to burle his face.


На Хорна, изготовителя гребней.

Хорн зубья продает, а сам лишен
И костяных, и деревянных он.

595. Of Horne a Comb-maker.

Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.


Дурной запах.

Фу! – Блу сказала – смрад стоит, нет сил!
Но смрад рожден ее дыханьем был.

598. Upon a sowre-breath Lady. Epig.

Fie, (quoth my Lady) what a stink is here?
When 'twas her breath that was the Carrionere.


Алчный – пленник.

Довольствуйся немногим, человек;
Кто жаждет больше, тот в цепях навек.

607. The Covetous still Captives.

Let's live with that smal pittance that we have;
Who covets more, is evermore a slave.


Везет редко.

Будь рад, что в кости выиграл хоть раз:
Не вечно балует удача нас.

621. Good Luck not lasting.

If well the Dice runne, lets applaud the cast:
The happy fortune will not alwayes last.


Поцелуй.

В чем ценность поцелуя? Он в момент
Любовь скрепляет прочно, как цемент.

622. A Kisse.

What is a Kisse? Why this, as some approve;
The sure sweet-Sement, Glue, and Lime of Love.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 59718 от 03.03.2008

0 | 2 | 1948 | 20.04.2024. 05:38:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

1. Набил Сполт шишек на пути – не счесть;
Чтоб сгладить их, он должен много есть.

первое набИл СпОлт - у тебя получается спондей (два ударных слога подряд) он не очень хорошо читается.

второе - ты не посмотрел примечания Полларда
Pushes_, pimples.
_Tucker_, a fuller.
_Burl_, to remove knots from cloth.

Потому здесь речь не о еде (зачем ему есть, чтобы шишки убрать?). Здесь речь об инструменте, с помощью которого убираются узелки на одежде. А у Сполта шишки на лице уберёт.:)

2. Что за смрад? Нет сил!

здесь тоже спондеи. Потому читается резковато, как команда прапорщика.

3. Кто жаждет большего//, тот раб навек.

Цезура улезла далеко. Может по другому как-то сказать.

4. Будь рад, что в кости выиграл хоть раз:
Не вечно радует удача нас.

Рад, радует. Повторение одних и тех же слов. Однообразно как-то всё. :(

С БУ
АЛ


Валерий, мне кажется, что race зд. в своем основном значении – порода, происхождение, наследственность. И стишок значит примерно следующее:

Угрей у Сполта и бугров по телу –
что хоть вези в стригальню к сукноделу.

Возможно, есть и второй план, если это родословная, что там всего намешано, и тогда face как бы лицевая сторона и ткани и породы.

Возможно и что race зд.угреватые, прыщавые наследники (племя Сполтово:). Смотрите сами. В любом случае, мне кажется, важно сохранить каламбур со стригальней или чем-то вроде :)

С уважением,
Никита