Роберт Геррик. (H-908) Стихотворение о Сильвии

Дата: 29-02-2008 | 12:44:54

Бежала Сильвия на луг,
Спасаясь от меня,
И средь цветов упала вдруг,
В том примулы виня.

Сказать боюсь, куда шальной
Мой взгляд был обращён;
Но я подвязкой кружевной
Доныне восхищён.

Robert Herrick
908. A song upon Silvia

From me my Silvia ranne away,
And running therewithall;
A Primrose Banke did cross her way,
And gave my Love a fall.

But trust me now I dare not say,
What I by chance did see;
But such the Drap'ry did betray
That fully ravisht me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59631 от 29.02.2008

0 | 1 | 2344 | 16.04.2024. 12:33:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


ШАЛЬНО'Й, ая, ое.
Потерявший ясность сознания от чего-н., с затемненным рассудком, безумный. Из Питера, расслабленный, шальной, почти без памяти, я на машину сел. Некрасов. Как шальной ходил из угла в угол и думал. Чехов. Украдкой ревет, как шальная. Некрасов. || Лишенный рассудительности, крайне взбалмошный (разг.). Ш. человек. Шальные поступки. || Безудержный, крайний в своем проявлении. Три-четыре искусных дельца в омут самой шальной спекуляции, словно мячик, бросают глупца. Некрасов. Шальные траты. К

Шальная пуля - о пуле, случайно попавшей в кого-н. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. Лермонтов. Убит шальной пулей.

Шальные деньги - деньги, добываемые без особых усилий. - Это я сшил, когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. А. Островский.


Вот ведь до чего любовь-то доводит, до безумия:) А как он шальным-то взглядом выхватил из окружающего "подвязку", да еще "кружева" разглядел.

Представляется мне почему-то только Рогожин с горящими глазами...

Но Вам-то, Сергей, ведомо, что я бываю "шальной" и неадекватный, поэтому Вы на меня воду не переложите.

Масленица, блин, без блинов какая-то. Вот и приходится здесь веселиться.

:)