Артур О Шонесси Посеянное семя

Дата: 23-02-2008 | 05:31:20

Артур О’Шонесси Посеянное семя.
(С  английского)

В весенний день, в соседстве с теми,
кто сеялся без суеты,
я брёл и, убивая время,
по ветру рассевал мечты.
И мнилось – брошенное семя
в итоге принесёт цветы.

Посев – отрадная страда !
Душа к нему и впредь готова,
она тоскует без труда,
вновь жаждет сева золотого !
Тот первый не принёс плода.
Был ветер слаб - я ждал другого.

Пускай помчит, подставив крылья,
мои мечты вокруг земли,
чтоб всюду в новом изобилье
цветы фантазии росли.
Помчит над сказкой и над былью,
куда не ходят корабли.
---
Пора посева, воротись !
Верни мне золотое семя !
Напрасно я бросал их ввысь.
Из первого – хоть удавись -
пустили цвет беда и бремя.
Они на горе родились,
и эта мысль свербит мне темя.

Второй цветок увял до срока.
Июня ждал, а май сгубил.
Над третьим я грущу глубоко –
фиалка высохла, без сил.
Четвёртый дремлет одиноко.
Спаси его. Он так мне мил !

Но вот и лето, наконец.
И на четвёртом рдеет роза.
Пора посева ! Твой венец !
То страсть моя, моя заноза !
(Вар. О страсть ! O Rosa Graciosa !).
Любовь – отрада двух сердец -
осушит все былые слёзы.


Arthur O’Shaughnessy Sown Seed

1: I WANDERED dreaming through a mead;
2: And it was sowing-season there;
3: As one who sows and takes no heed
4: I cast my dreams upon the air:
5: And each dream was a golden seed
6: That in my life some flower should bear.
7: —O sowing-season bright and gay,
8: To have you back I am most fain!
9: O sowing season find some way
10: To bring me here each golden grain
11: I cast upon the air that day,
12: That I may sow them all again.
13: For some, that fairest should have been,
14: About the world they have been tost
15: And borne no flowers that I have seen;
16: And some have taken wing and crost
17: The sea, or through the blue serene
18: Gone up to heaven and been lost.
19: O, sowing season, come once more,
20: Bring back each golden seed to me!
21: For one, indeed, grew up and bore
22: No flower of gladness, good to see—
23: A thing to look upon right sore
24: —A grief that in my life should be.
25: One other truly did beget
26: Some blossom of the June that fell
27: In May; and one, a violet
28: Whose death upon my heart doth dwell;
29: The last seed hath not blossomed yet:
30: Come back and bring this one as well.
31: —What! the whole sudden summer? Yea;
32: The last one hath come up a rose!
33: O sowing season, you may stay;
34: It is in my Love's heart it grows;
35: And she hath shown it me to-day:
36: I keep this one and give up those.

From “An Epic of Woman”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59495 от 23.02.2008

0 | 0 | 2478 | 29.03.2024. 08:49:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.