Роберт Геррик. (Н-936) Сильвии

Дата: 21-02-2008 | 10:56:52

О, Сильвия, грешить я не хотел, -
Мой поцелуй, прости, был слишком смел.
Сам Зевс бессилен здесь: не может он
Благоразумным быть, когда влюблён.

Robert Herrick
936. To Silvia

Pardon my trespasse (Silvia) I confesse,
My kisse out-went the bounds of shamfastnesse:
None is discreet at all times; no, not Jove
Himselfe, at one time, can be wise, and Love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59442 от 21.02.2008

0 | 4 | 2237 | 19.04.2024. 20:28:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Продолжаем разговор:)

А какой у Сильвии предел: стопка, две, пол-баттла, баттл?

out-went the bounds of shamfastnesse - не нашел, что такое shamfastnesse, видимо, какая-то смесь shame, fast и ness:)

Перешел границы дозволенного приличием? и, одновременно, попал внутрь крепостных стен?

Где-то я читал про то, что у каждого человека есть "прибрежная зона", этакое интимное расстояние. Если сокращаешь его - это свидетельствует о том, что человек допускает тебя в свой интимный мир.

С уважением, Александр

Сергей,

ПРЕДЕЛ Сильвии, как и всякой женщины, - это то, к чему, в конечном счете, стремится автор, как и всякий мужчина:). Именно этот предел приходит на ум.
Shamfastnesse – это наверно: мнимая цитадель. Я бы чуть подправил так:

Прости мне грех мой, Сильвия, когда
Я целовал, не ведая стыда;
Любой теряет разум, кто влюблён, -
И даже мудрый Зевс, и Купидон.

С БУ
ВС

Сергей, несколько уточнений:

Trespass – это фигурально «злоупотребление», а буквально при переводе с латыни : «пере-ход». В данном контексте, я думаю «Прости мне мою выходку, мой грех, преступление».

Outgo the bounds of shamfastnesse = ВЫЙТИ за рамки ложной скромности (сдержанности). Т.е. вторжения тут нет и скромность-сдержанность относится к автору.

Наконец, Купидона тут тоже нет. Почему в тексте ГЛАГОЛ Love стоит с большой буквы мне не ведомо, но заглавными буквами могли выделять все значимые слова, не только персонажей, а может частный случай одного какого-то издания. По грамматике последняя строка читается так:

И сам Юпитер не может одновременно быть благоразумным и любить.

(Есть еще одно прочтение: И сам Юпитер не может одновременно быть благоразумным и Купидоном… - но это, по моему, нонсенс :)

С уважением,
Никита

Новый вариант:

О, Сильвия, грешить я не хотел, -
Мой поцелуй, прости, был слишком смел.
Сам Зевс бессилен здесь: не может он
Благоразумным быть, когда влюблён.

Первый вариант:

Сей грех прости мне, Сильвия: посмел
Мой поцелуй нарушить твой предел.
Любой теряет разум, кто влюблён, -
И даже мудрый Зевс, и Купидон.