Роберт Геррик. Джулии, жрице Юпитера.

Дата: 17-02-2008 | 11:29:55

ДЖУЛИИ, ЖРИЦЕ ЮПИТЕРА.


О, Джулия, пришла твоя пора
Во храме ладан воскурять с утра.
Бери венок и веточку граната,
И белые одежды – все, что свято.
Ты – жрица, ты просить любовь должна,
Чтоб всю вину простила нам она.
Главнейший грех наш в том, что в этом храме
Ее алтарь не убран был цветами;
Что не всегда огни горели в нем,
Что, наконец, пренебрегли вином;
Была б страшна ее немилость к нам,
Когда б не твой, о, жрица, фимиам.
Зажги здесь пламя, и возьми кадило,
Чтоб нас любовь покоем наградила.
Любовь на гибель осудила нас;
Мы смерть избегнем – фимиам твой спас.


539. TO JULIA, THE FLAMINICA DIALIS OR QUEEN-PRIEST.

Thou know'st, my Julia, that it is thy turn
This morning's incense to prepare and burn.
The chaplet and Inarculum[L] here be,
With the white vestures, all attending thee.
This day the queen-priest thou art made, t' appease
Love for our very many trespasses.
One chief transgression is, among the rest,
Because with flowers her temple was not dressed;
The next, because her altars did not shine
With daily fires; the last, neglect of wine;
For which her wrath is gone forth to consume
Us all, unless preserved by thy perfume.
Take then thy censer, put in fire, and thus,
O pious priestess! make a peace for us.
For our neglect Love did our death decree;
That we escape. _Redemption comes by thee_.

[L] A twig of a pomegranate, which the queen-priest did use to wear on
her head at sacrificing. (Note in the original edition.)




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 59303 от 17.02.2008

0 | 2 | 1957 | 25.04.2024. 11:55:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

как-то тяжеловато звучит стих. Но это другая опера. Сейчас просто об некоторых неверностях.

слова "опять" и "вновь" -явно для рифмы, потому что у Геррика нет этого смысла. Юлия не жрица, Геррик пишет просто стих, что Юлия якобы стала жрицой. И всё. Это просто один момент, предположение. Конечно "вновь-любовь" рифма вроде к месту, если есть слова у Геррика СНОВА и ЛЮБОВЬ. Хотя может и так пойдёт :)

temple was not dressed - это не одеть, а "храм её не украшен" цветами. Храмы УКРАШАЮТ обычно, а не ОДЕВАЮТ.

как можно кадило ПОМЕСТИТЬ в огонь? Кадило для чего служит. В нём ЖГУТ ладан. put in fire - это ЗАЖЕЧЬ, возжечь кадило.

У тебя "за все винЫ". Но ударение правильное "за все вИны".

Мы не умрем, тобой искуплены

Не совсем правильно сказать в данном случае "Мы не умрём, тобой искуплены", а надо "искуплены благодаря тебе". Заслужив прощение благодаря тебе.

"тобой искуплены" можно сказать, когда речь идёт об искуплении греха лично Юлией. То есть "грехи тобой искуплены". Но у Геррика

Redemption comes by thee - Искупление приходит благодаря тебе.

кроме того правильно писать "искУплены", а не "искупленЫ".

С БУ
Ал

Трудный перевод, но получилось вполне хорошо. Я бы ещё поработал над этими строчками - сделал бы их чётче и легче по произношению:

И главная вина – в том, что мы в храме
Украсить не смогли алтарь цветами;
И не всегда огни горели в нем,
И, наконец, пренебрегли вином;

Может, так:

В том главная вина, что в этом (?) храме
Алтарь мы не украсили цветами,
Что не всегда огни горели в нём,
Что, наконец, пренебрегли вином;

Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ