У.Блейк. Дитя-радость

Дата: 15-02-2008 | 20:58:07

Дитя-радость.

"Нет еще имени у меня –
Ведь мне всего-то два дня".
Как же мне называть тебя?
"Я – это счастье,
Радость – имя мое!"
Сладкая радость пришла с тобой!

Прелестная Радость!
Сладкой Радости всего лишь два дня,
Сладкой Радостью назову тебя;
Ты улыбаешься,
И я пою тогда –
Сладкая радость пришла с тобой!

Infant Joy

I have no name
I am but two days old. -
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name, -
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.


P.S.
Перевод намеренно сделан верлибром, чтобы сохранить эмоциональные повторы слов и светлую радостную интонацию. Ни в одном из известных мне рифмованных переводов это сделать не удалось. Впрочем, и сам Блейк не смог повторить рифмовку и чередование числа слогов во второй строфе, разрушив сложную симметрию двух строф стихотворения. Мне показалось, что здесь случай, когда содержание важнее формы.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 59267 от 15.02.2008

0 | 0 | 2236 | 29.03.2024. 15:52:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.