Роберт Геррик. Ножки. Джону Минсу. Клятва Минерве. На Клу.

Дата: 13-02-2008 | 18:06:38

Ножки.

Улиткам ножки
Те сродни;
Им в прятки все играть:
То взору явятся они,
То скроются опять.


525. Upon her feet.

Her pretty feet
Like snailes did creep
A little out, and then,
As if they started at Bo-peep,
Did soon draw in agen.

ДЖОНУ МИНСУ, ЕГО ДОСТОЧТИМОМУ ДРУГУ.

Для честного и чистого ума,
Среди людей достойного весьма,
Ты – человек, один на миллион,
Кто без сомненья истинно умен;
Ум к нам пришел, коль поглядеть вокруг,
В тот час, когда рожден был ты, мой друг.


526. To his honoured friend, Sir John Mince.

For civil, clean, and circumcised wit,
And for the comely carriage of it,
Thou art the man, the only man best known,
Mark'd for the true wit of a million:
From whom we'll reckon. Wit came in but since
The calculation of thy birth, brave Mince.


КЛЯТВА МИНЕРВЕ.

О, Минерва, вдохнови;
Красоту и блеск яви,
Чтоб моих стихов узор
Душу радовал и взор;
Если внемлешь ты мольбе,
То сова – мой дар тебе.

530. A Vow to Minerva.

Goddess, I begin an art;
Come thou in, with thy best part
For to make the texture lie
Each way smooth and civilly;
And a broad-fac'd owl shall be
Offer'd up with vows to thee.

_Civilly_, orderly.
_Owl_, the bird sacred to Athene or Minerva.


НА Клу. Эпиг.

Сперва вдоль улиц Клу возили в клетке
За то, что посягнул на честь соседки;
Потом, как вор, повешен; те поездки
Прологом были к этой самой пьеске.


532. Upon Letcher. Epig.

Letcher was Carted first about the streets,
For false Position in his neighbours sheets:
Next, hang'd for Theeving: Now the people say,
His Carting was the Prologue to this Play.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 59215 от 13.02.2008

0 | 3 | 2147 | 25.04.2024. 04:19:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"вспять - опять". Хорошо бы выяснить этимологию этих слов, вдруг окажется, что они из одного источника. Кроме этого, непонятно, чьи пятки, может, перевести точно название? А то кто-нибудь будет гадать, как я, откуда у улитки четыре пятки:) И откуда и куда они выползают-заползают:)

"Носителя обычного ума". Т.е. есть носитель языка, предположим с натяжкой - А.Ситницкий по отношению к английскому, а есть "носитель ума"? Что ж, юморно:)

"Чтобы ткань моих стихов / Из твоих была основ". А какие у Минервы основы, марксизма-ленинизма? Варвара-краса, сова-краса...

Если я, Валерий, развеселился не в меру - простите, настроение чегой-то хорошее.

А Бретчелу - по заслугам.

:)

С уважением, Александр

Валерий, начало первого стишка мне тоже показалось в переводе непонятным – может так: как две улитки ваши пятки… ? (если оставлять пятки, которые, как я понял нужны как рифма к пряткам:)И еще – я бы там слово «выползут» на какое-нибудь – «покажутся» заменил (улитки несомненно ползают – но пятки не ползают у юных девушек, от этого метафора начинает хромать, кмк.)

Последняя эпиграмма на Летчера сделана отлично – как стихи. Но тогда непонятно почему она – на Летчера (что значит – развратник, бабник). Там смысл, кмк, скорее, такой:

Поначалу этого развратника возили напоказ по улицам,
Застав в двусмысленном положении на простынях соседок,
Потом повесили за воровство: люди теперь говорят,
Что те поездки стал прелюдией этой драмы.

Вебстер 1828:

CART, v.t.

2. To expose in a cart, by way of punishment.

С уважением,
Никита

Валерий,

я ещё раз прочёл внимательно твою последнюю эпиграмму. Но ты не передал того, что написал Никита. Здесь важно превильно передать

His Carting was the Prologue to this Play.

дело в том, что to Cart - это не просто выставить на показ. Это "возить в телеге". Cart - телега. Дело в том, что преступников возили именно на телеге, как СИМВОЛЕ унижения и позора в те времена. То есть сначала Летчера, возили в телеге, за преступления против нравственности, а потом повесили за вороство. Вот Геррик и говорит, что не разврат, а именно то, что его возили на телеге, и было прологом именно к ДРАМЕ, как написал Никита (имея ввиду смысл двойной этого слово). Ибо повешение - это всё таки не совсем пьеса. Или к этому представлению. Так как казни были публичные, и фактически были неким шоу того времени.

Так что подумай ещё. Здесь смысл в действиях английского правосудия по отношению к преступникам. Основная мысль - провоз по улицам на телеге первый раз явилось прологом к казни. А преступников на казнь везли тоже на телеге , как символе унижения. Здесь два одинаковых явления. Первый раз Летчера везли на телеге, и второй раз тоже везли на телеге. Но об этом Геррик не говорит, потому как об этом все знали в то время. Потому первый провоз и явился прологом (вернее прелюдией) к последнему преставлению., когда Летчера снова повезли на телеге на казнь. Вот основная игра слов и событий у Геррика. А не разврат как таковой.

С БУ
АЛ