Роберт Геррик. (H-648) На Коба / (H-666) На Зелота / (H-822) На Нодса / (H-1025) На Бормана /

На Коба

Идет молва, что Коб, чиня сапог,
На гвозди резал ногти с пальцев ног.


Upon Cob. Epig.

Cob clouts his shooes, and as the story tells,
His thumb-nailes-par'd, afford him sperrables.



На Зелота

Зелот наш непорочен? Да! и нам
То видно по обрезанным ушам.


Upon Zelot

Is Zelot pure? he is: ye see he weares
The signe of Circumcision in his eares.



На Нодса

Нодс летом молит Бога в дождь и в зной:
«Дай сил мне урожай нести домой».
Какие закрома наполнить смог
Тот, чей надел - ступня, амбар - сапог?


Upon Nodes

Where ever Nodes do's in the Summer come,
He prayes his Harvest may be well brought home.
What store of Corn has carefull Nodes, thinke you,
Whose Field his foot is, and whose Barn his shooe?



На Бормана

Используй воровство, лукавство, ложь,
Всю помощь ада – нищим ты умрешь.


Upon Boreman. Epig.

Boreman takes tole, cheats, flatters, lyes, yet Boreman,
For all the Divell helps, will be a poore man.

Александр,

Вы всё шуткуете. Попросили бы у Ситницкого помощи :))

1. Первое двустишие вообще не непонятно, потому что построено и не по правилам грамматики и смысл смысл не тот. Геррик пишет, что когда Коб чинил башмаки, то в качестве мягких сапожных гвоздей он использовал свои ногти, срезанные с большого пальца.

2. Насчёт Зелота. Здесь, конечно надо дать примечания, ибо не понятен смысл всего. Зелот считает, что он очистился от греха путём Circumcision - обряда обрезания. Но Геррик здесь использует слово Circumcision в другом смысле - имея ввиду, что у Зелота обрезаны уши как у преступника.
Эта игра слов современным читателям не понятна. :))

3. Нодс летом молится // и в дождь, и в зной:

здесь цезура смещена. Надо почётче написать

Какой ЗапаС Зерна Скопить он Смог,

Много свистящих звуков. Звучит не очень хорошо.


4. takes - это не только взять. Вы буквально переводите . Как можно ВЗЯТЬ ЛУКАВСТВО. takes имеет значение "использовать" "выбирать". Это более правильные слова. Кроме того, Геррик не приказывает "выбери", он Говорит, что Борман "выбирает".

С БУ
АЛ

Александр, в эпиграмме «На Коба-сапожника», как Вы, наверняка, читали – игра слов pared- sperrable (sparable). У Вас я пока не углядел подобного каламбура, а собственно смысл там, по-моему, довольно простой, что-то вроде :

Когда гвоздей у Коба не хватает,
Стрижет он ногти и – в каблук вгоняет.

С уважением,
Никита

Уважаемые сонаследники! Спасибо за Вашу помощь и поддержку. Постараюсь собраться с мыслями и изложить свои соображения зараз:)

На Коба. "his shooes" - т.е. возможно, что Коб - непрофессиональный горе-сапожник и просто clout (грубо чинить/латать) свои шузы. По бедности или из-за неумелости в качестве sperrables он использовал ногти большого пальца ноги:) Умудренный комментатор вот что говорит по этому поводу: "Probably the worst pun in all of Hesperides lurks in "sperrables," the wedge-shaped headless nails used by cobblers, which are clearly not needed by Cob, the possessor of pareable sperrables." Но представить, что Коб регулярно чинит таким образом башмаки, мне трудно - так никаких ногтей не напасешься. Или же он ногти заранее срезает и не выбрасывает... Фу, какая физиология!

На Зелота. Ну, я не мастак писать комментарии. Но вот что хотелось бы сказать. Когда я был читателем, а не писателем:), мне доставляло удовольствие до каких-то вещей доходить самому, образовывалось этакое тайное сообщество - между мной и автором, союз посвященных. В данном случае разжёвывание мне кажется излишним. Не надо считать читателя "тупее паровоза". Но если я не прав - готов признать это:)

Ой, пора бежать...

To be continued

:)

Это первый вариант:

822. На Нодса

Нодс летом молится и в дождь, и в зной:
«Дай сил мне урожай нести домой».
Какой запас зерна скопить он смог,
Чье поле – лишь ступня, амбар – сапог?


Это 1-ый вариант:

Зелот духовно чиcт? О да! То нам
Заметно по обрезанным ушам.