Роберт Геррик. (H-1099) На Шпора

Где Шпор - там звон: мол, всякий ныне рад
Чтить и его, и рыцарский наряд.
Да, на его одежку люд дивиться,
Под сбруей видят жеребца девицы...
Носил Изиды статую осел
И думал - это он почет обрел.


Upon Spur

Spur jingles now, and sweares by no meane oathes,
He's double honour'd, since h'as got gay cloathes:
Most like his Suite, and all commend the Trim;
And thus they praise the Sumpter; but not him:
As to the Goddesse, people did conferre
Worship, and not to' th' Asse that carried her.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58991 от 05.02.2008

0 | 3 | 2255 | 28.03.2024. 13:01:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну, честно говоря, не понравилось...:)
1. После "почтён" запятая не нужна, кмк.
2. Сколько не навьючить? - сколько глядит вся площадь?
3. Не "какой", а "который".
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Слабо.

Да, на его наряд глядит вся площадь, –
Что столько не навьючить и на лошадь.

Эти строки поменять вообще.

Богиню восхваляет так народ,
А не осла, какой ее несет.

Первая строка - плохая инверсия. Надо по другому фразу строить.

И замечания Шестакова учесть. Вообщем работать ещё :))

С БУ
АЛ

Александр, вот чуть приглаженный пересказ стишка, как я его понял. Может, Вам что-то пригодиться.

Шпор шпоры нацепил не службы ради:
Почета больше – в рыцарском наряде.
Всем нравится его экипировка,
Шпор думает, что всех обставил ловко.
Осел, тащивший статую богини,
Считал, что мир пред ним склонен отныне…

С уважением,
Никита