Роберт Геррик. Муха.

Дата: 02-02-2008 | 11:08:34

МУХА.

1
На днях я приглашен был в гости,
Где видел из слоновой кости
Шкатулку с чудною резьбой –
Гробницу мухи золотой;
Прекрасный белый склеп, а в нем
Сверкало золото огнем;
Одна судьба; роскошны оба:
Весь в блестках труп и ложе гроба.
Вергилия комар, чей прах
Весной покоился в цветах;
Пчела поэта Марциала –
Ей гробом капля амбры стала;
Чудесный червь, кто под листвой
Сам ткет шелковый саван свой;
Мой Фил (был с лилиями он
В хрустальной вазе погребен), –
Не знали почести, с какой
Та муха обрела покой.

2
На днях к друзьям ходил я в гости,
Где ларчик из слоновой кости
Я видел: чудная могила
Прах мухи золотой хранила;
Прекрасный белый склеп, а в нем
Сверкало золото огнем;
Одна судьба; роскошны оба:
Весь в блестках труп и ложе гроба.
Вергилия комар, чей прах
Весной покоился в цветах;
Пчела поэта Марциала –
Ей гробом капля амбры стала;
Червь дивный, что из шелка ткет
Свой гроб себе дни напролет;
Мой Фил, кто с лилиями в чашке
Недавно погребен, бедняжка, –
Не знали почести, с какой
Та муха обрела покой.



497. Upon a Flie.

A golden Flie one shew'd to me
Clos'd in a Box of Yvorie;
Where both seem'd proud; the Flie to have
His buriall in an yvory grave:
The yvorie tooke State to hold
A Corps as bright as burnisht gold.
One Fate had both; both equall Grace;
The Buried, and the Burying-place.
Not Virgils Gnat, to whom the Spring
All Flowers sent to'is burying.
Not Marshals Bee, which in a Bead
Of Amber quick was buried.
Nor that fine Worme that do's interre
Her self i'th' silken Sepulchre.
Nor my rare * Phil, that lately was
With Lillies Tomb'd up in a Glasse;
More honour had, then this same Flie;
Dead, and closed up in Yvorie.


*Sparrow (любимый воробей Геррика)




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58929 от 02.02.2008

0 | 4 | 2881 | 25.04.2024. 19:27:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В резной шкатулке из Китая
почила муха золотая:
как жар, ее сверкали кости
на ложе из слоновой кости;
могли и муха и гробница
вполне друг дружкою гордиться…

но тут забрел не в гости жук...

:)

Валерий,

"золотая муха" - так называют некоторую разновидность мух с золотистыми крылышками. Обычная навозная муха фактически "золотая". :) У Геррика речь идёт об обычной мухе такого вида, попавшей в шкатулку. Так что никакого "алмазного жука" здесь нет и в помине. Потому он и сранивает её с живыми существами. Комаром Вергилия. "Комар" - это поэма раннего Вергилия о том, что спавшего пастуха, укусил комар, когда к пастуху подобралась змея. И тем самым спас его от смерти. Пастух похоронил убитого им комара и поставил ему памятник. У Марциала есть эпитафии "пчеле", "муравью". Так что речь идёт о живой мухе.

Жаль переделывать, стихи получились классные, но придётся. Истина прежде всего :)))

Да,

Мой Фил, кому могилой стал
Одетый в лилии кристалл, –

Здесь Геррик говорит о том, что для его ворьбья стала гробницей стеклянная ваза с лилиями. Как кристалл можно одеть в лилии? Это я предствить не могу. Хотя в физических лабораториях можно провести подобный эксперимент. :)

С БУ
АЛ

Валерий, рискну на пару замечаний:
1.Зачем коверкать привычное выражение "кверху брюхом" , заменяя его на "кверху брюхо"? В привычном виде и рифма лучше, больше созвучий. Боитесь закрытого слога? напрасно.
2. Вдумайтесь в непредставимую неудачную фразу:
"Одна судьба; и ярки оба:
Блестящий труп и ложе гроба."
Надо ли разъяснять. что здесь плохо?
3.Концовка тоже неудачна, надо догадываться, что вы хотели сказать. Логичнее было бы переставить строки, чтобы стало понятно, кто не знал таких почестей, каких удостоился Фил, например, так:
.................................
Не знали почести такой,
С какою Фил обрел покой:
Я Фила схоронил в земле
С букетом лилий в хрустале.

С уважением, ЛП


Вообще, первую "десятку" не я поставил. Но сейчас, придя к шапочному разбору и увидев последний вариант, я её с удовольствием поставлю. Только после Фила, Валерий, не забудь запятую убрать - эстетики ради...:)
Успехов!
С БУ,
СШ