Артур О Шонесси Рассказ о Короле

Дата: 02-02-2008 | 00:51:04

Артур О’Шонесси Рассказ о Короле
(C  английского).

Герой мой – из больших владык.
Не был ли он во всём велик ?
Любитель созидать домища,
он трижды поменял жилище.
Был юн, жил в первом, пировал
и весь Восток завоевал.
Набрался впечатлений всюду,
и золота добыл там груду.
У персов он смарагды взял,
а в Индии – сандал.

Дворец за бронзовой оградой
был ярок и дышал отрадой.
И там, в одежде дорогой,
приятных пленниц целый рой
бывали с ним в роскошном зале
и, что ни день, то пировали.
В финале – сладкий поцелуй.
Будь счастлив и пируй !
Тогда из всех владык державных
ему не находилось равных,
и он, взглянув, увидеть мог
вселенную - у ног.
И он решил тогда: отныне
не думать о простой кончине.
Владыке весь большой дворец
стал тесен наконец.
И дом отгрохал он размером,
чтоб место было в нём всем пэрам
добытой и своей земли,
чтоб тысячью вошли.

Был дивен вид того парада,
когда предстала вся громада,
и все его боготворят
и чтут его диктат.
Но вдруг внезапная оскома...
Не мИлы новые хоромы.
Не то масштаб их подавлял ?
Не то казался мал ?
Как видел каждый местный житель,
он выбрал общую обитель.
Собрался с горем пополам,
и через год – уж там.
Он золота забрал – немного,
На роскошь залов от порога,
прощаясь, глянул, с холодком
и съехал в новый дом.
- Но новое жилище было
не что иное как могила
длиною в человечий рост –
он съехал на погост.

Остались ли в народах страхи
с тех пор, как он лежит во прахе ?
Не он ли тот святой кумир,
пред кем склонялся мир ?
Прильнут ли вновь к устам в гробнице
любившие его девицы,
чтоб снова разогрелась страсть ?
Так где ж былая власть ?
Как страстно он мечтал подняться
и выситься в глазах всех наций
над местом, где уж долгий срок
лежит и одинок
Ах, если б мог быть в прежнем зале
и вновь тепло ему отдали,
он сбросил бы венец, чтоб впредь
той стужи не терпеть...
Зато роскошеству гробницы -
его жилья – весь мир дивится.
И славы истинной его
не в ней ли торжество ?
Итак, став трижды новосёлом,
он был могучим и весёлым.
Сыскал ли в жизни благодать ?
Не знаю, что сказать.
Герой мой – из больших владык.
Не был ли он во всём велик ?


Аrthur O’Shaughnessy The Story of the King

1: THIS is the story of the King:
2: Was he not great in everything?
3: He built him dwelling-places three:
4: In one of them his Youth should be;
5: To make it fair for many a feast
6: He conquered the whole East;
7: He brought delight from every land,
8: And gold from many a river's strand,
9: And all things precious he could find
10: In Perse, or utmost Ind.

11: There, brazen guarded were the doors;
12: And o'er the many painted floors
13: The captive women came and went;
14: Or, with bright ornament,
15: Sat in the pillared places gay,
16: And feasted with him every day,
17: And fed him with their rosy kiss:
18: O there he had all bliss!
19: Then afterward, when he did hear
20: There was none like him anywhere,
21: He would behold the sight so sweet
22: Of all men at his feet:
23: And, since he heard that certainly
24: Not like a man was he to die,
25: For all his lust that palace vast
26: It seemed too small at last.
27: Therefore, another house he made,
28: So wide that it might hold arrayed
29: The thousands peers of his domain
30: And last his godlike reign;


31: And here he was a goodly span,
32: While before him came every man
33: To kneel and worship in his sight:
34: O there he had all might!
35: And yet, most surely, it befel
36: He tired of this house as well:
37: Was it too mighty after all?
38: Or still perhaps too small?
39: Strangely in all men's wonderment,
40: He left it for a tenement
41: He had all builded in one year:
42: Now he is dwelling there.
43: He took full little of his gold;
44: And of his pleasures manifold
45: He had but a small heed, they say,
46: That day he went away:
47: —O, the new dwelling he hath found
48: Is but a man's grave in the ground,
49: And taketh up but one man's space
50: In the burial place.


51: And now, indeed, that he is dead,
52: The nations have they no more dread?
53: Lo, is not this the King they swore
54: To worship evermore?
55: Will no one Love of his come near
56: And kiss him where he lieth there,
57: And warm his freezing lips again?
58: —Is this then all his reign?
59: He must have longed ere this to rise
60: And be again in all men's eyes;
61: For the place where he dwelleth now
62: Lonely it is I trow:
63: But, just to stand in his own hall
64: And feel the warmth there once for all—
65: O would he not give crowns of gold?
66: For the place is so cold!
67: But over him a tomb doth stand,
68: The costliest in all the land;
69: And of the glory that he bore
70: It telleth evermore.—

71: So these three dwellings he hath had,
72: And mighty he hath been and glad,
73: O hath he not been sad as well?
74: Perhaps—but who can tell?

75: This is the story of the King:
76: Was he not great in everything?

From “An Epic of Women”, 1871.

Стихи хорошие. Только "нагрёб" - несколько смущает. У Шонесси нет таких выражений. А это слово годится для эпиграмм больше :)

С БУ
АЛ