Роберт Геррик. (H-1093) Его девицам, желающим с ним забавляться

Дата: 31-01-2008 | 22:38:41

Увы, девицы, я старик
И от забав давно отвык.
И, поглядите, стал снаружи
Зиме подобен, - снегу, стуже.
А буду и внутри с ней схож, -
От холода вас бросит в дрожь.

Robert Herrick
1093. To his Girles who would have him sportfull

Alas I can't, for tell me how
Can I be gamesome (aged now)
Besides ye see me daily grow
Here Winter-like, to Frost and Snow.
And I ere long, my Girles shall see,
Ye quake for cold to looke on me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58892 от 31.01.2008

0 | 3 | 2351 | 28.03.2024. 16:56:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как-то вот начинаешь писать комментарий и оглядываешься, не стоит ли за спиной Алекс! Чур меня, чур! :)

Мне понравилось. Чувствуется такая легкая грусть и в то же время ирония. Всё-таки сглаживает этот альтернанс, смягчает стих. И рифмы.

Вообще, даже прикопаться не чему. Хотел - к последним строкам, но подумал... и они хороши, когда он о смерти говорит.

Ждем копателя-золотоискателя:)

Сергей,
не надо бы выделять запятыми К ТОМУ Ж. Сбивает с толку, да и против правил, кмк. Прочитывается слитно несмотря на точку (по инерции): ведь я старик. Все больше становлюсь, к тому ж.
Т.е. я все больше становлюсь стариком.
Увидите: совсем не гож, -
Явно не хватает КОГДА: когда увидите. Уж лучше, кмк,: А буду я совсем не гож.

Что касается ГОЖ, то остаюсь при своем мнении: метафору о зиме и стуже недьзя прерывать и надо ее закончить. Ты считаешь что НЕ ГОЖ относится к строчкам выше, т.е. к НЕ ИГРИВ, СТАРИК, ЗИМА, а должно относится к последней строчке, ибо НЕ ИГРИВ не значит СОВСЕМ НЕ ГОЖ и ХОЛОДЕН.

Но как знаешь.

С БУ
ВС

Было:

Увы мне, девушки, отвык
Отшалостей, - ведь я старик.

Стало:

Увы, девицы, я старик
И от забав давно отвык.