Роберт Геррик. (Н-945) На Мэг

Дата: 27-01-2008 | 17:19:45

Мэг насморк беспокоил ввечеру,
Да так, что нос её аж взмок к утру.

Robert Herrick
945. Upon Megg

Megg yesterday was troubled with a Pose,
Which, this night hardned, sodders up her nose.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58767 от 27.01.2008

0 | 5 | 2687 | 29.03.2024. 09:24:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сереж,

Бодунов попал в точку, хоть его лимерик бери в Геррик:)

Здесь, похоже, речь идет именно о позе, которая прошлой ночью ее беспокоила, а этой ночью так осложнилась, что у нее взмок нос.

:)

С БУ
ВС

Сергей,

Да так, что нос её аж взмок к утру.

Несколько тяжеловатая строчка. Это АЖ не очень. Можно убрать слова "да так".

И вообще в данном виде двустишие не смешно. Ну был насмотрк, ну стал мокрым нос. На Геррика не похоже. Слишком просто. Здесь суть в том, что

sodder= solder - срастаться, соединять, спаивать (паять то бишь). Потому суть в том, что у Мэг такой был насморк, что он ночью твёрдо срастил ей нос ( т.е.забил полностью её нос соплями, как бы заклеил его:))). Вот в этом ехидство Геррика. Ситницкий тоже у нас ехиден, но до остроумия Геррика ему как до Луны. :))

С БУ
АЛ

Сергей, здесь sodder up это, конечно, старое – фонетическое – написание глагола soder up = запаивать (по Вебстеру). Появление второго d обосновано тем, что произносился первый слог, как закрытый, поскольку это одна из форм произношения с проглоченным l от solder, а при обычном написании soder, в те времена не слишком устоявшейся орфографии первый слог мог быть прочитан как открытый, т.е. дифтонгом, и слово могло быть неузнано на слух:) В Гесперидах полно таких орфографических «уточнений» :)

Заменa же sodden на sodder никаких фонетических оснований не имеет, и возможна только как явная опечатка – но «опечатка» эта прошла с десяток изданий, «корректной» альтернативы ни в одном не имеет, и ни одним исследователем, насколько мне известно, не отмечена.

Кроме того, слово sodder up здесь появляется сразу после глагола to harden = технический термин означающий «высыхание, затвердевание» вообще, «застывание» припоя, в частности. (Американское слэнгового значение, на которое намекает Ситницкий, Геррик вряд ли имел в виду :)

Кроме того, глагол to sodden UP smth, мне, откровенно говоря, ни разу не встречался, а вот to solder UP smth – часто. Но это уже совсем косвенная «улика».

Так что, я думаю, Александр Лукьянов тут прав в своем подстрочнике: Вчера у Мэгг сопли текли из носа (pose по Вебстеру:), а сегодня ночью, затвердев, эти сопли забили ей нос.

Я тут вижу только эпиграмму на Храпящую Мэг, не более того. Эротика здесь может появиться, если Вы как-то свяжете второе значение pose = «поза» c однозначно относящемуся к нему глаголу to harden с довольно узким разбросом значений :), а затем «припаяете» эту радость к носу :) Попробовать, конечно, можно, но… уж больно, кмк, будет надуманно :) Хотя попытка не пытка...

С уважением,
Никита

Почитал комменты и на ум пришло "на речке на речке на том бережочке..."))

Сергей, здесь скорее всё же вариант, кмк:

Вчера пугала Мэгг одна из поз,
Но этой ночью, клеясь, клонит нос.

:)