Роберт Геррик. Достойному другу М. Том. Фалконбиржу.

Дата: 25-01-2008 | 12:16:17

ДОСТОЙНОМУ ДРУГУ, М. ТО. ФАЛКОНБИРЖУ.


И дальше, друг мой, благородным будь,
Судьбой ведомый, пролагая путь.
Ищи, трудись, прокладывай мосты
Для целей, коим предназначен ты;
Твой гений и твоей звезды сиянье
Тебе уж принесли преуспеянье;
И не покинут милостью своей,
Пока не станешь первым средь людей.
Придет пора, и в золотой свой век
Припомни все, что Геррик твой предрек
У твоего священного порога,
Семье твоей желая счастья много.
И знай, придя к величию, что страшен
Гнев молний только для высоких башен;
А хижине смиренной нипочем
Ни молния Юпитера, ни гром.


483. To his worthy Friend, M. Tho. Falconbirge.

Stand with thy graces forth, brave man, and rise
High with thine own auspicious destinies:
Nor leave the search, and proof, till thou canst find
These, or those ends, to which thou wast design'd.
Thy lucky genius and thy guiding star
Have made thee prosperous in thy ways thus far:
Nor will they leave thee till they both have shown
Thee to the world a prime and public one.
Then, when thou see'st thine age all turn'd to gold,
Remember what thy Herrick thee foretold,
When at the holy threshold of thine house
_He boded good luck to thy self and spouse_.
Lastly, be mindful, when thou art grown great,
_That towers high rear'd dread most the lightning's threat:
Whenas the humble cottages not fear
The cleaving bolt of Jove the thunderer_.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58698 от 25.01.2008

0 | 2 | 1991 | 28.03.2024. 12:09:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В целом понравилось. Запнулся только на

Ищи, и пробуй мысли и мечты,

Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Валерий,

Я обещал тебе покритиковать с подстрочником, исполняю своё обещание.:)))

1. Будь прям и стоек, друг мой, и стремись,
Ведомый судьбами, подняться ввысь;

Геррик пишет несколько не так

Держись крепко со всей своей учтивостью (благосклонностью, милостью, любезностью) и далее, храбрый (великолепный, прекрасный) человек, и поднимись
Высоко благодаря твоим собственным благоприятным судьбам:

У тебя только СТОЕК, но нет слова отражающего graces в оригинале. Не перевёл ты и слово brave man – храбрый (великолепный) человек.

«подняться ввысь» - вообще неверная трактовка. Подняться ввысь, означает подняться в небо, вверх. А когда имеют ввиду занять ВЫСОКОЕ положение, то говорят подняться ВЫСОКО. Это уже стилистическая ошибка.

2. Ищи, и пробуй мысли и мечты,
И цели, коим предназначен ты.

Не оставляй исканий, и доказательств, пока ты можешь находить
Эти или те цели, которые ты замыслил.

Геррик не говорит, что его друг ПРЕДНАЗНАЧЕН для каких-то целей. Геррик пишет, если он ПОСТАВИЛ цели, и не должен прекращать поисков и доказательств . А у тебя МЫСЛИ и МЕЧТЫ. Их у Геррика нет. Речь о них не идет. Речь о другом, что надо цели исполнить, которые поставлены. Перевод даже по смыслу неверен. И слова не те, что в оргинале.

3. Твой добрый гений и твоя звезда
Тебя в пути не бросят никогда;

Твой счастливый гений и твоя направляющая звезда
Делают тебя процветающим (преуспевающим) таким образом во всех твоих занятиях (начинаниях):

Здесь ways – это не путь-дорога. Это начинания, дела, занятия друга Геррика. Если он поставил цель, то чтобы исполнить их, он совершает определённые дела, начинает какие-то проекты. Так что перевод даже по смыслу неверен.

4. Пока, тебе свой отдавая свет,
Не явят миру яркий твой расцвет.

Они не оставят тебя до тех пор пока они оба не покажут
Тебя миру высшим (превосходным) и открытым (доступным).

Где канарейка, где лошадь? Какой свет они отдают, где у Геррика слова о СВЕТЕ. Звезда свет не отдаёт, она даже не освещает. Она направляет тем, что расположена на небе в определённой точке (Полярная звезда). Ты переводишь prime как РАССВЕТ. Но смысл Геррика не полностью отражён. Где перевод слова public? Почему ты его опустил. Так что и с оригиналом нет близости и смысл неверен первой строки.

5. У дома твоего, когда при всех
Тебе с женою обещал успех.

Когда на святом пороге твоего дома,
Он предрёк удачу тебе самому и твоей супруге.

Где holy threshold? Почему он остался вне перевода. Порог – это главное в доме. Существовали даже боги порога Gods of threshold . Охраняющие порог. Поэтому его Геррик называет святым. Об успехе с женой сказал Бодунов. Это отлично :)))

6. И знай, великим став с теченьем дней:
Высокой башне молния страшней;

СТРАШНЕЙ ЧЕМ КОМУ? Это слово сравнительное. Если говорят СТРАШНЕЙ, то надо сказать о другом объекте. Башне страшней, чем?????? Стилистическая ошибка.

7. Но хижину не посещает страх
Пред громовержцем с молнией в руках.

Получается, что СТРАХ (в виде фантома или призрака, наверно) ПРЕД Юпитером хижину не посещает. Он что, он тогда ПОСЛЕ Юпитера посещает дом, а перед богом не может?

Выражение «посещает страх перед кем-то» относится к человеку. Это фразеологический оборот. Если вместо человека – предмет, то фразеологического оборота уже нет. И читаем так, как написано по грамматике. :))

Вот так Валерий. Я так подробно не все твои переводы смотрю. Но такой перевод отсылать нельзя. Он не годится совершенно. Ибо отсутствие некоторых слов, которые есть в оригинале, а у тебя нет - (второстепенных) ещё можно простить. И то, что ты другие слова используешь (хотя мне постоянно пишешь, что в оригинале вот так, а у тебя мол не те слова:)))

Я к таким вещам не придираюсь, это неизбежно при переводе. Но искажать смысл – это уже плохо. Делать стих простоватым, используя стилистически неверные слова и выражения – это плохо. Я не могу сейчас и половины принять переводов, к сожалению. Есть ли смысл торопиться. Потом всё равно придётся многое переделывать. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ