Роберт Уильям Сервис (1874-1958) Посылка

Дата: 25-01-2008 | 01:01:04

Пожалуй, подведем итог:
Я в жизни сделал все, что мог,
Пора в побег.
Непросто – если ты поэт
И был им шесть десятков лет –
Уйти навек.

Я долго рифмами гремел,
Но вот остался не у дел,
Потерт и худ.
Читатель нынче строг ко мне,
Но тридцать тысяч строф вполне
Достойный труд.

Устал. Не будет больше книг.
Чуть поволнуюсь я за них,
Пока дышу…
А там - прочли иль не прочли…
Ей-богу я из-под земли
Вас не спрошу.

Забыты лучшие, чем я,
Уйдя за грани бытия,
Кто в ад, кто в рай…
Мне был в охотку мой урок.
Прощайте, все, кто мне помог
Пойти в печать и выйти в срок…
Гуд-бай! Гуд-бай!




Robert William Service (1874-1958)

L'Envoi

I guess this is the final score:
Alas! I now shall write no more,
Though sad's my mood;
Since I've been sixty years a bard,
I must admit it's rather hard
To quit for good.

For three-score years I've roped in rhyme,
Till weary of the worn-out chime
I've sought for new;
But I've decided in the end,
With thirty-thousand couplets penned,
The old must do.

So let this be the last of me;
No more my personality
I'll plant in verse;
Within a year I may be dead,
Then if my books are no more read,
I'm none the worse.

Far better scribes than I have gone
The way to bleak oblivion
With none to sigh;
Ah, well! My writing's been such fun,
And now my job of work is done,
Dear friends, who've let me have my run,
Good-bye, - good-bye!




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 58688 от 25.01.2008

0 | 2 | 2573 | 20.04.2024. 04:10:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хороший и понятный язык, предпоследняя немного сбила...она двусмысленна и в одном из смыслов читается странно.
С неизменным.

Тоже понравилось.
Однако, несколько смутила 3 строка: "Пора в побег". Привычнее "в бега". Но, м.б. я и не прав...
С БУ,
СШ