Уильям Шекспир. Сонет 66. Вариант 2

Измучен всем, о смерти я молю!
Как лицезреть: Заслугу – в нищете,
Ничтожество – в веселье, во хмелю,
Доверье, оскорбленное в мечте,

И неуместных Почестей позор,
И Честь девичью, попранную тьмой,
И Совершенства подлый оговор,
И Силы крах пред властию хромой,

Гонимого Искусства сжатый рот,
И бездарь – на контроле Мастерства,
И Искренность, что Простотой слывёт,
И Доброту – слугой в плену у Зла:

Всем этим сыт, сбежал бы к Смерти я,
Да жаль, Любовь, осиротить тебя.

Оригинал В. Шекспира

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58377 от 14.01.2008

0 | 0 | 2052 | 20.04.2024. 04:15:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.