Сонет VIII. Влюблённые в Любовь (Данте Габриэль Россетти, 1828-82)

Дата: 09-01-2008 | 05:36:04

Любви желают женщины не все ли ?
Её жемчужен пояс, и быстра
Златоконечных стрел её игра.
Всем нравится, что на глаза надели
Повязку ей, что льются лютни трели
Хвалою им, как струи серебра.
И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.

Любви ты сердце любишь, и оно
Предстало, точно сад, своей любимой
Растительностью невообразимой.
Склонив колена, чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.


Sonnet VIII.
Love's Lovers

Some ladies love the jewels in Love's zone
  And gold-tipped darts he hath for painless play
  In idle scornful hours he flings away;
And some that listen to his lute's soft tone
Do love to vaunt the silver praise their own;
  Some prize his blindfold sight; and there be they
  Who kissed his wings which brought him yesterday
And thank his wings to-day that he is flown.

My lady only loves the heart of Love:
  Therefore Love's heart, my lady, hath for thee
  His bower of unimagined flower and tree:
There kneels he now, and all-anhungered of
Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,
  Seals with thy mouth his immortality.




Вланес, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 58262 от 09.01.2008

0 | 2 | 2788 | 29.03.2024. 12:00:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательный сонет, уважаемый Вланес. Классические сонеты, по моим наблюдениям, довольно часто (особенно в переводе) оставляют впечатление упражнения. Ваш – из тех, где есть возможность проследить за мыслью от начала и до конца и оценить метафору:

И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.

Это просто великолепно. Как и пуант:

…………………..чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.

Единственное, в чем я сомневаюсь – это нужно ли настаивать на слове «женщины» в первой строке. Все равно, у Вас любовь женского рода (и, мне кажется, это сделано ювелирно:), т.е. оппозиции «леди – Амур» в переводе нет (что, кстати, выводит его, кмк, даже на более высокую ступень обобщения), и «женщины» в первой, и без того сложной строке выглядят на мой вкус некоторым буквализмом. Мне бы гораздо лучше там звучало, скажем:

Любви желают на земле не все ли?

(Ну и в любом случае тут лучше вопросительный знак – только с такой интонацией строка верно читается, кмк)

Извините, что разговорился. Неравнодушен к сонету – а к так здорово сделанному, особенно :)

С уважением,
Никита

Как всегда, отлично. Только здесь речь об Эроте именно. С конкретными деталями его принадлежностей. :)

С БУ
АЛ