Честеровский сборник. Джон Марстон-1.

Продолжаю ставить на сайт переводы поэтического реквиема Честеровского сборника. Вслед за поэмой Шекспира идут 4 стихотворения Марстона, 1 - Чэпмена и 4 - Джонсона. Я старался в переводах сохранить размер, но "отпускал" количество строк; в результате переводы "длиннее" оригиналов примерно в 1,5 раза - в полном соответствии соотношения звучаний русского и английского. Переводы иллюстрируют "прозаическую" интонацию стихов реквиема, так характерную для елизаветинцев, в том числе для Шекспира.

Самое точное описание
дивного создания, поднявшегося из пепла
Голубя и Феникс


Как трогательно было существо
Бесполое! Что ж обожгло его? –
Огонь ли? Время? Черная судьбина? —
Расстройство духа общее – причина,
Та развращенность общая, где быть
Такому совершенству — невзлюбить
Себя. Мир к Справедливости взывает,
А та – к Судьбе, — но Долг не убывает.
И вот, смотри: где выход чище есть,
Чем в тот огонь чистейший (мы ведь здесь
Не говорим о вере), что святее
Любовных уз? который то, что тлеет,
И то в чудесный пламень превратит,
Сам из огня возникнув? — Подойти
К нему и чудом любоваться – счастье,
Нет выше радости, чем быть причастным
К явленью редкостному, наблюдать
Глазами собственными благодать
Священнейшей из сущностей, экстракт их
И суть души небес. Ведь все утраты,
От милой нам Лауры и до той
Потери смертной нашей, от и до
Вобрало это редкое творенье —
Все их дыханье, вечное даренье.
Как странно: пепел тот, чем Голубь стал,
В огне такую форму воссоздал,
Что совершенней солнечных восходов.
О, Муза гениальная, похоже,
Без помощи твоей и в этот раз
Мне не взлететь туда, где взгляд в экстаз
Приводит; подними ж воображеньем
Своим мою фантазию, броженьем
Взбурли метафизический раствор
(Бог, Человек — не Женщина, родством
По мысли близок мне, по песне пылкой,
Вдохнет в них жизнь, и песню сделав былью), —
Чтоб с помощью необщего крыла
Сил над огнем парить приобрела.

A narration and description of a
most exact wondrous creature, arising
out of the Phoenix and Turtle Doves ashes


1. O twas a moving Epicidium!
2. Can Fire? can Time? Can blackest Fate consume
3. So rare creation? No; tis thwart to sence,
4. Corruption quakes to touch such excellence
5. Nature exclaimes for Justice, Justice Fate,
6. Ought into nought can never remigrate.
7. Then looke; for see what glorious issue (brighter
8. Thenclearest fire) and beyond faith farre whiter
9. Then Dians tier) now springs from yonder flame?
10. Let me stand numb`d with wonder, never came
11. So strong amazement on astonish`d eie
12. As this, this measurelesse pure Raritie.
13. Lo now; th` xtracture of devinest Essence,
14. The Soule of heavens labour`d Quintessence,
15. (Peans to Phoebus) from deare Lovers death,
16. Takes sweete creation and all blessing breath.
17. What strangenesse is`t that from the Turtles ashes
18. Assumes such forme? (whole splendor clearer flashes,
19. Then mounted Delius) tell me genuine Muse.
20. Now yeeld your aides, you spirites that infuse
21. A sacred rapture, light my weaker eie:
22. Raife my invention on swift Phantafie,
23. That whilst of this same Metaphisicall
24. God, Man, nor Woman, but elix`d of all
25. My labouring thoughts, with strained ardor sing,
26. My Muse may mount with an uncommon wing.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 58222 от 07.01.2008

0 | 0 | 1988 | 24.04.2024. 05:45:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.