Роберт Геррик. Пастораль, посвященная королю.

Дата: 06-01-2008 | 11:52:01

ПАСТОРАЛЬ, ПОСВЯЩЕННАЯ КОРОЛЮ:
Монтано, Сильвио и Миртилло, пастухи.

МОН. Дурные времена. СИЛ. Дурней народ.
МОН. Э, худо все; по дереву и плод:
Наш праздник смолк. СИЛ. И нет заздравных чаш
С хмельным вином, затих и квинтел* наш;
А вот Миртилло юный, вот и он,
Наш предводитель, в горе погружен.
АМБО. Утешить бы. СИЛ. Расплачется вот-вот.
МИРТ. Ах! Амариллис, где твой хоровод?
Молчит свирель, и на лужайках тут
Веселых песен больше не поют.
О, дорогая! Где ступала ты,
Там люди веселились, и цветы.
АМБО. Несчастный друг! МИРТ. В присутствии твоем
Стада овец тучнели с каждым днем.
Клок шерсти, прядь волос и первоцвет –
Увы, ее последний мне привет.
СИЛ. Вот речь любви, Монтано, разве нет?
МИРТ. Пришла, как и ушла. Верь, иль не верь.
Но все благоухает здесь теперь!
Как поле, где цветут бобы; как луг,
Стогами весь усеянный вокруг;
МОНТ. Нет горше мук. –
МИРТ. Когда она шла утром по росе,
Поклон ей отдавали травы все;
Когда она гнала овец домой,
Ромашки, плача, никли бахромой.
И вот покинула (о, горе!) нас;
Не слышать мне певуньи милой глас.
Увы, ушла. СИЛ. Митрилло, а куда?
МИРТ. Не встретимся мы с ней там никогда.
МОНТ. Не дайте боги, Пан и Палес, им
Продолжиться. МИРТ. Чему? СИЛ. Скорбям таким.
МИРТ. Нет, нет! Мне муки вечные терпеть!
Способна с ними справиться лишь смерть.
МОНТ. Любовь ее к тебе опять в края
Родные приведет; МИРТ. Угасну я;
Все это время стану горевать;
И вздохами овец домой сзывать;
И имя той, что в памяти свежа,
Писать на вязах лезвием ножа;
МОНТ. Угаснет с солнцем боль. СИЛ. Уже темно;
Пора в загон уж гнать овец давно.
ХОР. Все гуще тени; но печаль мрачней,
В нее уйдем,
И с ней уснем,
Чтоб вновь потом
Остаться с ней.

* квинтел - общинный средневековый обряд.
На вершине вертикального столба поворачивалась
крестовина, на одном конце которой находилась
широкая доска, и на другой - мешок с песком.
Участвующий в обряде должен был ударить доску
копьём, находясь под ней, и во время увернуться
от падающего мешка.


A PASTORAL SUNG TO THE KING
by Robert Herrick

MONTANO, SILVIO, AND MIRTILLO, SHEPHERDS

MON. Bad are the times. SIL. And worse than they are we.
MON. Troth, bad are both; worse fruit, and ill the tree:
The feast of shepherds fail. SIL. None crowns the cup
Of wassail now, or sets the quintel up:
And he, who used to lead the country-round,
Youthful Mirtillo, here he comes, grief-drown'd.
AMBO. Let's cheer him up. SIL. Behold him weeping-ripe.
MIRT. Ah, Amarillis! farewell mirth and pipe;
Since thou art gone, no more I mean to play
To these smooth lawns, my mirthful roundelay.
Dear Amarillis! MON. Hark! SIL. Mark! MIRT. This
earth grew sweet
Where, Amarillis, thou didst set thy feet.
AMBO Poor pitied youth! MIRT. And here the breath
of kine
And sheep grew more sweet by that breath of thine.
This dock of wool, and this rich lock of hair,
This ball of cowslips, these she gave me here.
SIL. Words sweet as love itself. MON. Hark!--
MIRT. This way she came, and this way too she went;
How each thing smells divinely redolent!
Like to a field of beans, when newly blown,
Or like a meadow being lately mown.
MON. A sweet sad passion----
MIRT. In dewy mornings, when she came this way,
Sweet bents would bow, to give my Love the day;
And when at night she folded had her sheep,
Daisies would shut, and closing, sigh and weep.
Besides (Ai me!) since she went hence to dwell,
The Voice's Daughter ne'er spake syllable.
But she is gone. SIL. Mirtillo, tell us whither?
MIRT. Where she and I shall never meet together.
MON. Fore-fend it, Pan! and Pales, do thou please
To give an end... MIRT. To what? SIL. Such griefs
as these.
MIRT. Never, O never! Still I may endure
The wound I suffer, never find a cure.
MON. Love, for thy sake, will bring her to these hills
And dales again. MIRT. No, I will languish still;
And all the while my part shall be to weep;
And with my sighs call home my bleating sheep;
And in the rind of every comely tree
I'll carve thy name, and in that name kiss thee.
MON. Set with the sun, thy woes! SIL. The day
grows old;
And time it is our full-fed flocks to fold.
CHOR. The shades grow great; but greater grows
our sorrow:--
But let's go steep
Our eyes in sleep;
And meet to weep
To-morrow.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58193 от 06.01.2008

0 | 1 | 1887 | 19.04.2024. 01:40:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

Валерий,

1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.

Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;

Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.

Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552

2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.

3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им

«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.

Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.

Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.

Тогда будет правильней.

4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;

Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.

5. много слов ЛИШЬ

Способна с ними справиться лишь смерть.

Все это время мне лишь горевать;

Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.

С БУ
АЛ