Роберт Геррик. (H-1058) После осени – зима

Дата: 05-01-2008 | 13:54:55

Смерть я жду; листва сойдёт,
Следом древо упадёт.

Robert Herrick
1058. After Autumne, Winter

Die ere long I'm sure, I shall;
After leaves, the tree must fall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58168 от 05.01.2008

0 | 3 | 2377 | 23.04.2024. 19:51:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Весело получилось, Сергей!

В крайнем случае, "Гитлер капут" можно поменять на ДРЕВО ПОГРЕБУТ. Но и тогда весело.
У меня такой возник скороспелый вариант:

Я умру, раз я отцвел;
Нету листьев - рухнет ствол.

С БУ
ВС

Сергей,

Если так дела пойдут,
То и Геррику - капут.

:)

Успеха,

С БУ
АЛ

CпасиБо всем! Шутка, кмк, удалась. Три человека улыбнулись!:) Исправил, конечно. Входит в привычку...:)
С БУ,
СШ