Роберт Геррик. (H-413) Ручьям и родникам

Дата: 04-01-2008 | 10:17:34

Я к вам с надеждой приходил,
Чтоб остудить свой страстный пыл.
Омылся трижды, но, увы,
Меня не охладили вы.
С моим ваш пульс, пожалуй, схож;
Водою жар мой не уймёшь:
И вы, и вы, увидел я,
Кипите от любви, бурля.

Robert Herrick
413. To Springs and Fountains

I heard ye co'd coole heat; and came
With hope you would allay the same:
Thrice I have washt, but feel no cold,
Nor find that true, which was foretold.
Me thinks like mine, your pulses beat;
And labour with unequall heat:
Cure, cure your selves, for I discrie,
Ye boil with Love, as well as I.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58141 от 04.01.2008

0 | 3 | 2233 | 28.03.2024. 22:11:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

1. правильно будет построить фразу так
"Я к вам с надеждой приходил,
чтоб охладить свой страстный пыл".

Ваша фраза не совсем корректна.

2. ОСТУДА ж. местн.
1. Охлаждение в отношениях; размолвка, ссора.

Геррик хочет погасить "страстный пыл". Это не просто "остуда". :)) Здесь нужно другое слово.

3. Так, так же от // любви, как я,

Прочтите несколько раз вслух "тактАкже", "тактАкже" и не сразу понимаешь о чём речь, да и звучание неважное. Повторение слов в оргинале совсем другое впечатление оставляет. Потому как там гласных много. Лучше написать

И так же от любви, как я,

4. Кипит, открылось мне, струя.

Чья струя? Лучше вместо "открылось мне" - это вспомогательная фраза, поставить личное местоимение "ваша струя", или ещё как. Чтобы грамматически стройней всё было.

Успеха,

С БУ
АЛ

Сергей,

я подправил на свой вкус, и вот что получилось. Может, пригодится.

Я приходил, чтоб к вам припасть,
Надеясь, что остынет страсть.
Омылся трижды, и, увы,
Меня не охладили вы.
Ваш пульс, как видно, схож с моим,
И жар для вас необорим;
Лечитесь, ибо вы, как я,
Кипите здесь, любовь струя.


С БУ
ВС

СпасиБо всем! Поправил.
С БУ,
СШ