Голиаф и Давид

Дата: 02-01-2008 | 17:21:14

Роберт Грэйвз
(1895-1985)

Голиаф и Давид
(Посвящается Дэвиду К.Т.,*
убитому при Фрикурте,
в марте 1916)




Другой Давид из давних дней,
Насобирав в ручье камней,
Прошёл бесстрашно меж рядов,**
В неравный бой вступить готов,
Пастух, юнец - каков смельчак!
Пред ним гигантский, грозный враг
В кольчуге, пикой шлем блестит*** -
Но сокрушал не раз Давид
Медведей, львов. Падёт и он,
Кем Бог Сиона оскорблён!
Но тут... описывая бой,
Историк покривил душой.



Подобной наглости не ждав,
Юнцу дивится Голиаф -
Красавчик с гонором! А тот
Пращу и камень достаёт;
Дистанцию замерил взгляд,
Рука отведена назад,
Застыл на миг, размах, бросок -
И мчит, неумолим как рок,
Булыжник дикою пчелой
В лоб филистимлянину... Ой!
Звон меди. - Помыслов быстрей
Парирует поток камней
Своим щитом несносный враг.
Бэнц! бэнц! и бэнц! Давид иссяк.
С насмешкой дерзкой, свысока
Глядит гигант на паренька.
"К чертям пращу! Будь проклят, щит!
Не сдамся я!" - Давид кричит.
Пастуший посох он берёт -
Мамврийский дуб не подведёт!****
Ведь волчий череп не один
Пробил им Иессея сын.
Раздался смех, который мог
Сдуть колесницы, как песок;
Давид спокоен - ничего!
Сионский Бог спасёт его.
Скрестились дуб и сталь, и... ах!
Разбит красавец в пух и прах!
(Бог слеп и глух, как не причём)
Всего один удар мечом -
"Пропал! Убит!" - вскричал юнец,
Рванулся... и ему конец.
И сер, угрюм, непобедим,
Склонился Голиаф над ним.



Robert Graves
(1895-1985)

Goliath and David
(For David C. T.,
Killed at Fricourt,
March, 1916)




YET once an earlier David took
Smooth pebbles from the brook:
Out between the lines he went
To that one-sided tournament,
A shepherd boy who stood out fine
And young to fight a Philistine
Clad all in brazen mail. He swears
That he's killed lions, he's killed bears,
And those that scorn the God of Zion
Shall perish so like bear or lion.
But ... the historian of that fight
Had not the heart to tell it right.



Striding within javelin range,
Goliath marvels at this strange
Goodly-faced boy so proud of strength.
David's clear eye measures the length;
With hand thrust back, he cramps one knee,
Poises a moment thoughtfully,
And hurls with a long vengeful swing.
The pebble, humming from the sling
Like a wild bee, flies a sure line
For the forehead of the Philistine;
Then ... but there comes a brazen clink,
And quicker than a man can think
Goliath's shield parries each cast.
Clang! clang! and clang! was David's last.
Scorn blazes in the Giant's eye,
Towering unhurt six cubits high.
Says foolish David, “Damn your shield!
And damn my sling! but I'll not yield.”
He takes his staff of Mamre oak,
A knotted shepherd-staff that's broke
The skull of many a wolf and fox
Come filching lambs from Jesse's flocks.
Loud laughs Goliath, and that laugh
Can scatter chariots like blown chaff
To rout; but David, calm and brave,
Holds his ground, for God will save.
Steel crosses wood, a flash, and oh!
Shame for beauty's overthrow!
(God's eyes are dim, His ears are shut.)
One cruel backhand sabre-cut—
“I'm hit! I'm killed!” young David cries,
Throws blindly forward, chokes ... and dies.
And look, spike-helmeted, grey, grim,
Goliath straddles over him.


*Стихотворение Грэйвза посвящено его близкому другу и боевому товарищу, Дэвиду Томасу (David Thomas), погибшему в возрасте 20 лет во Фландрии, близ деревушки Фрикурт, 18 марта 1916 года (Первая Мировая война).

**Дэвид был ранен, когда шёл между рядами окопов.

***Намёк на каску прусского офицера времён I Мировой войны - пикельхаубе.

**** Мамврийский дуб - древнее дерево, посаженное, по преданию, Авраамом. То самое, под зеленой листвой которого Авраам потчевал лепешками трех ангелов. Эта сцена изображена на знаменитой иконе Андрея Рублева «Троица».


Вот здесь можно найти иллюстрации к примечаниям.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 58108 от 02.01.2008

0 | 1 | 2455 | 24.04.2024. 19:09:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Марине Новиковой
Ваш перевод сделан хорошо. Ясно, точно, чётко. Даже длинный
филистимлянин удобно разместился в своей строке. Но всё-таки
почувствовал что, повидимому, в стихотворении есть какой-то порок, может быть уже в самом английском оригинале. И впрямь. У автора на войне погиб друг.Казалось бы должна прозвучать скорбная нота. Я её не нашёл. Удивление перед мощью Голиафа. Описание дерзкой самонадеянности и храбрости Давида. А грусти, как будто, и нет. Если я неправ, то, пожалуйста, растолкуйте мне в чём. Что желал высказать в своих стихах Грэйвз ? Совпадает ли это с тем, что сказали Вы ? Либо у Вас изложена трагедия, либо фарс и
злорадство (ВОТ КАК ЕМУ ВСЫПАЛИ !)
ВК