Роберт Геррик. Ладан. Ивовый венок.

Дата: 02-01-2008 | 12:51:22

ЛАДАН.

Приготовлюсь к жертве я:
Хлеб святой – рука твоя,
Грудь – алтарь, где сам Эрот
Запах ладана вдохнет.


417. The Frankincense.

When my off'ring next I make,
Be thy hand the hallowed cake,
And thy breast the altar whence
Love may smell the frankincense.


ИВОВЫЙ ВЕНОК.


Душистый ивовый венок
Прислала ты вчера:
Он предвещать одно лишь мог:
Расстаться нам пора.

Ну, что ж, прощай; но знай о том:
Я завтра поутру,
Украсив голову венком,
Под ивою умру.

Как агнец, весь в цветах, идет
На жертвенный обряд,
Приду и я, и в свой черед
Умру, тоской объят.


425. The Willow Garland. .

A willow Garland thou did'st send
Perfum'd (last day) to me:
Which did but only this portend,
I was forsooke by thee.

Since so it is; Ile tell thee what,
To morrow thou shalt see
Me weare the Willow; after that,
To dye upon the Tree.

As Beasts unto the Altars go
With Garlands drest, so I
Will, with my Willow-wreath also,
Come forth and sweetly dye.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58088 от 02.01.2008

0 | 2 | 2090 | 24.04.2024. 21:05:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

To dye upon the Tree - это библейская фраза "умереть на дереве". По Библии считалось позорным умереть не касаясь ног земли, то есть умереть повешенным или распятым. Так что здесь героиня хочет повесится, умереть на дереве. Бодунов часто шутит не поняв сути, не обращай внимания :))

С БУ
АЛ

Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?

Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.

Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.

(шутка)
:)