Роберт Геррик. На Поэта. Эпиг. На Флимзи. Эпиг.

Дата: 01-01-2008 | 13:18:31


НА ПОЭТА. Эпиг.

Пит хвастает: “ Поэт я – первый здесь”;
Он, видно, прав – и в этом ужас весь.


410. Upon Pievish. Epig.

Pievish doth boast, that he's the very first
Of English Poets, and 'tis thought the Worst.

НА ФЛИМЗИ. Эпиг.

Ник Флимзи мечется, почти взбешен!
Иль деньги все уже истратил он?
Еще не все, но будучи в нужде,
Он знает: больше не занять нигде.


423. Upon Flimsey. Epig.

Why walks Nick Flimsey like a malcontent!
Is it because his money all is spent?
No, but because the dingthrift now is poor,
And knows not where i' th' world to borrow more.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58072 от 01.01.2008

0 | 1 | 1865 | 20.04.2024. 08:08:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:

1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.

1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.

http://www.projects.ex.ac.uk/RDavies/arian/amser/chrono7.html

Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.

Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))

Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)

С уважением,
Никита