Роберт Геррик. Своему другу (Право владения).

Дата: 25-12-2007 | 12:17:31

СВОЕМУ ДРУГУ СЭРУ ЭДВАРДУ ФИШУ, РЫЦАРЮ, БАРОНЕТУ.

За весь твой нрав с достоинствами теми,
Что вечной жизнью обладают, Время
Тебя избрало, чтоб с другими вместе
Ты рос в моем зажиточном поместье:
Живи, но знай: не случай, но раденье
Тебе дало столь славное владенье.
Храни его; богатым будет всяк,
Кто здесь обрел источник вечных благ.


392 . To his peculiar friend Sir Edward Fish,
Knight Baronet.

SINCE, for thy full deserts, with all the rest
Of tese chaste spirits that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,
Live here ; but know 'twas virtue, and not chance,
That gave thee this so high inheritance.
Keep it for ever, grounded with the good,
Who hold fast here an endless livelihood.

Peculiar, his own property.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57862 от 25.12.2007

0 | 2 | 1842 | 28.03.2024. 20:12:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, как это частенько бывает с нашими переводами:), пришлось прочитать оригинал, чтобы понять, о чем речь. Потом снова прочитал перевод. И всё вроде правильно, но почему же тогда сразу непонятно - кто на ком стоял. Непонятно:)

Валерий,

придётся тебе переработать это стихотворение. Вот почитай примечание Полларда к другому стихотворению. Оно очень полезно.

96. _To his honoured kinsman, Sir Richard Stone_, son of John Stone,
sergeant-at-law, the brother of Julian Stone, Herrick's mother. He died
in 1660.

_To this white temple of my heroes._ Ben Jonson's admirers were proud to
call themselves "sealed of the tribe of Ben," and Herrick, a devout
Jonsonite, seems to have imitated the idea so far as to plan sometimes,
as here, a Temple, sometimes a Book (see _infra_, 510), sometimes a City
(365), a Plantation (392), a Calendar (545), a College (983), of his own
favourite friends, to whom his poetry was to give immortality. The
earliest direct reference to this plan is in his address to John Selden,
the antiquary (365), in which he writes:--

"A city here of heroes I have made
Upon the rock whose firm foundation laid
Shall never shrink; where, making thine abode,
Live thou a Selden, that's a demi-god".

It is noteworthy that the poems which contain the clearest reference to
this Temple (or its variants) are mostly addressed to kinsfolk, _e.g._,
this to Sir Richard Stone, to Mrs. Penelope Wheeler, to Mr. Stephen
Soame, and to Susanna and Thomas Herrick. Other recipients of the honour
are Sir Edward Fish and Dr. Alabaster, Jack Crofts, Master J. Jincks,
etc.

Здесь plantation - это образ "клана бессметных", которым Геррик даёт вечную жизнь в своей поэзии.

that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,

Потому здесь не об урожае речь, а об о том, что его друг тоже попадёт в это племя бессмертных.growth - появится (или прорастёт). Здесь нужно такие метафоры подобрать, чтобы было видно, что это условная плантация (ферма, и т.д.).

Владей - Геррик пишет "живи здесь", находись здесь. Так что о владении как собственностью нет речи. Я тебе говорил, но ты упорно вёл свою линию.

Так что некоторые строки надо поправить.

Успеха,

С БУ
АЛ