О'Шонесси Драгоценная урна

Дата: 23-12-2007 | 16:23:56


Артур О’Шонесси Драгоценная урна
(Перевод - пародия)

В сплошном сиянье самых первых дней,
в широкой радости былого лета
и песни родились, что мною спеты,
и яркая листва, упавшая поздней.

Тогда-то мне, всё жарче и сильней
среди цветов, в лучах живого света
божественнее всякого портрета
мерещилось меж сказочных теней

лишь раз целованное мной лицо.
Но запылал я навсегда и бурно,
как вспыхнувшее разом деревцо.

Теперь клянусь, и горько, и бравурно,
что пепел сердца помещаю в урну,
а урну спрячу в грудь под пальтецо.


A Precious Urn

1: he great effulgence of the early days
2: Of one first summer, whose bright joys, it seems,
3: Have been to all my songs their golden themes;
4: The rose leaves gathered from the faded ways
5: I wandered in when they were all a-blaze
6: With living flowers and flame of the sunbeams;
7: And, more than all, that ending of my dreams
8: Divinely, in a dream-like thing,—the face
9: Of one beloved lady once possest
10: In one long kiss that made my whole life burn:
11: What of all these remains to me?—At best,
12: A heap of fragrant ashes now, that turn
13: My heavy heart into a funeral urn
14: Which I have buried deep within my breast.

From “An Epic of Women”, 1871

Примечание. В отличие от перевода, в оригинале пламенные переживания
лирического героя преподнесены всерьёз, без самоиронии. ВК

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!