Роберт Геррик. На хриплого певца. Приму свой жребий. Мученье. Ловкач.

Дата: 23-12-2007 | 13:01:23

НА ХРИПЛОГО ПЕВЦА.

Мне проще умереть, пока дождусь,
Когда ты ублажишь мой слух и вкус.

390. Upon a hoarse Singer.

Sing me to death; for till thy voice be cleare,
'Twill never please the pallate of mine eare.

ПРИМУ СВОЙ ЖРЕБИЙ.

Какой бы жребий здесь ни выпал мне,
Доволен им я должен быть вполне.

396. Lots to be liked.

Learn this of me, where e'r thy Lot doth fall;
Short lot, or not, to be content with all.

МУЧЕНЬЕ.

Юпитер нам предложит облегченье,
Какое бы ни выпало мученье.

397. Griefes.

Jove may afford us thousands of reliefs;
Since man expos'd is to a world of griefs.

ЛОВКАЧ

Ловчит, ворует, врет ли без оглядки,
Ведя торги, - все так же голы пятки.

398. Upon Eeles. Epig.

Eeles winds and turnes, and cheats and steales; yet Eeles
Driving these sharking trades, is out at heels.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57814 от 23.12.2007

0 | 2 | 1938 | 25.04.2024. 17:40:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, КМК, Вы уходите , т.с., от сочных нюансов, которые и могут составлять "соль" эпиграммы. Например, "Sing me to death" - Запой меня дО смерти, ведь это уже... м-м-м... прикольно, нет?
"Short lot, or not" - внутренняя рифма, и Геррик говорит, по-моему, о краткости жизни; потерян образ "длинная-короткая спичка":)
"thousands of reliefs" - тысячи утешений, "world of griefs" - мир горестей - Вы передаете общими словами, которые суть стиха, ИМХО, не передают.
"winds and turnes, and cheats and steales" - кручу-верчу, обмануть хочу:)

Впрочем, у меня самого "голы пятки":)

С уважением, Александр

Валерий,

из всего этого, что сказал Скрябин, только Sing me to death -вызывает сомнения в понимании. У тебя "Убей меня" звучит как непосредственный призыв к убийству. А "спой, что убить меня" - это абсолютно другое. :) Вот здесь смысл изменён. Потому поправить надо.

С БУ
АЛ