Роберт Геррик. Служанке Прю.

Дата: 22-12-2007 | 11:38:51



СЛУЖАНКЕ ПРЮ.

Все лето здесь я слышал птичий грай,
Но птиц уж нет; в иной умчались край;
Остался их стареющий поэт
Встречать зимы неласковый привет.
Но, добрый друг, со мною жребий мой
Ты разделяешь летом и зимой;
Твоя любовь к хозяину живет
Не только два сезона – целый год.


387. To his maid Prew.

These Summer-Birds did with thy Master stay
The times of warmth; but then they flew away;
Leaving their Poet (being now grown old)
Expos'd to all the comming Winters cold.
But thou kind Prew did'st with my Fates abide,
As well the Winters, as the Summers Tide:
For which thy Love, live with thy Master here,
Not two, but all the seasons of the yeare.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57789 от 22.12.2007

0 | 0 | 1939 | 29.03.2024. 09:31:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.