Артур О Шонесси Янула

Дата: 22-12-2007 | 05:00:46

Артур О’Шонесси Янула
(С английского)

Ах, сёстры ! Вашей нежности прекрасной,
и слабость - не изъян
в союзе брачном с мужней силой властной.
Лоза, цепляясь, обовьёт платан,
прильнёт к стволам акаций -
и жёнщина, обвивши мужнин стан,
должна покрепче за него держаться...
- - -
За гордый вид, за чистое чело,
обширнее, чем небо,
за взор, сияющий светло,
за грубое мужское ремесло,
любою избирается один.
И пусть ваш выбор лёгким вовсе не был,
зато на зависть остальных мужчин.
- - -
Я ж избрала из многих бывших рядом
не бравого бойца,
а бледного беднягу с нежным взглядом.
Он так светло глядел из-под венца,
лучась сквозь пляску пыли.
И тут судьба свершилась до конца,
дохнула Смерть, когда мы воспарили.
- - -
Его рука ласкалась горячо,
но сил в ней было мало.
Лицом припав, уткнувшись мне в плечо,
он, очень бледный, отвечал мне вяло.
Меня ж бросало в жар.
Я дух его в моих руках сжимала
с мечтой сдержать предвиденный удар.
- - -
Я наклоняюсь над повисшей дланью,
чтоб сердцем отогреть.
Прошу: «Любимый, прекрати молчанье.
Неужто так собой прекрасна Смерть ?».
Ах, сёстры ! Нет уж силы.
Проснись, любимый, поцелуй, ответь.
Как сердце от твоей руки застыло !


Arthur O’Shaughnessy
Three Flowers of Modern Greece.
Ianoula

1: O sisters ! fairly have ye to rejoice,
2: Who of your weakness wed
3: With lordly might: yea, now I praise your choice.
4: As the vine clingeth with fair fingers spread
5: Over some dark tree-stem,
6: So on your goodly husbands with no dread
7: Ye cling, and your fair fingers hold on them.
8: For godlike stature, and unchanging brow
9: Broad as the heaven above,
10: Yea, for fair mighty looks ye chose, I trow;
11: And prided you to see, in strivings rough,
12: Dauntless, their strong arms raised;
13: And little loth were ye to give your love
14: To husbands such as these whom all men praised.
15: But I, indeed, of many wooers, took
16: None such for boast or stay,
17: But a pale lover with a sweet sad look:
18: The smile he wed me with was like some ray
19: Shining on dust of death;
20: And Death stood near him on my wedding day,
21: And blanched his forehead with a fatal breath.
22: I loved to feel his weak arm lean on mine,
23: Yea, and to give him rest,
24: Bidding his pale and languid face recline
25: Softly upon my shoulder or my breast,—
26: Thinking, alas, how sweet
27: To hold his spirit in my arms so press'd,
28: That even Death's hard omens I might cheat.
29: I found his drooping hand the warmest plac
30: Here where my warm heart is;
31: I said, “Dear love, what thoughts are in thy face?
32: Has Death as fair a bosom, then, as this?”
33: —O sisters, do not start !
34: His cold lips answered with a fainting kiss,
35: And his hand struck its death chill to my heart.

From “An Epic of Women”, 1871.

Владимир, я посмотрел этого О'Шонесси с Вашей подачи :)

Вот некоторые соображения:

Настроение у Вас в переводе передано точно и, на мой взгляд, в целом хорошо с точки зрения поэтических средств.

В отношении конструкции, если я верно понял оригинал, несколько нарушена драматургия. Из Вашего перевода можно предположить, что жених скончался чуть ли не по выходе из церкви, а в оригинале, по-моему, это не так. Там, кмк, начинается описание какого-то времени семейной жизни с этих слов:
I loved to feel his weak arm lean on mine,
Yea, and to give him rest,
Bidding his pale and languid face recline
Softly upon my shoulder or my breast,— и т.д

Стилистически, я бы убрал «смог» и некоторые обороты «подрихтовал» бы, нпр.:

«Ах, сёстры ! С вашей нежностью прекрасной,
и слабость не в изъян»

Лучше избавиться от обилия предлогов, скажем:

Ах, сёстры ! Вашей нежности прекрасной
и слабость – не изъян…


«с прочной силой властной» - здесь «прочной» метрическая вставка и, кмк, не очень удачная («с фашистской силой темною» :) Лучше просто "с силой властной" - свободная стопа позволяет...

«Лоза, цепляясь, обовьёт платан,
прильнёт к стволам акаций -
и жёнщина, обвивши мужнин стан,
должна покрепче за него держаться.
За гордый вид, за чистое чело,
обширнее, чем небо…»

Здесь и «платан с последующими стволами акаций у одной лозы» – неуместный намек на распущенность, и «обвивши мужнин стан» - чрезмерное нагнетание просторечия. «…за него держаться. За гордый вид, за чистое чело…» - несмотря на точку, все равно, получается «держаться за чело». А потом еще и «обширнее, чем небо» - как за него держаться? –может возникнуть ненужный комический эффект.
Я бы тут подумал еще в таком, примерно, направлении:

Лоза старается обвить платан,
и вьюн и роза льнут к стволам акаций -
и женщина, обняв супруга стан,
должна тесней к нему прижаться.
За гордый вид, за чистое чело,
прекрасное, как небо…» и т.п.


«зато на зависть остальных мужчин» - в оригинале имеется в виду, что выбран муж, силе которого другие мужчины завидуют, т.е. лучший из лучших, а в переводе можно понять, что ему завидуют, потому что у него теперь жена –красавица, спортсменка :). Тут, по-моему, лучше, что-нибудь попроще, вроде:

В итоге выбран лучший мужчин

В завершающем отрывке (после венчания), надо просто уточнить, что они пожили вместе какое-то время, как я уже писал, а не двинулись сразу из церкви на кладбище :).

Но смотрите сами.

Несмотря на обилие слов, это все мелочи, Владимир, которые Вы бы и сами через месяц на свежий взгляд увидели. А перевод хороший. (Мне кажется, Вашего O'Шонесси хорошо будет книгой читать, как цельного автора – не копаясь по мелочам в оригиналах, он там особых загадок, кмк, не ставит :).

С уважением,
Никита