Ш. Бодлер. Подъём

Дата: 16-12-2007 | 22:09:56

От луж, прудов, лугов, долин, лесов – наверх!
Над морем, над землёй, поверх холмов и туч,
Туда, где сквозь эфир стремится солнца луч,
Высокою стезёй к границам звёздных сфер.

Мой дух, ты высотой безбрежной вдохновлён.
Как опытный пловец, паря над глубиной,
Восторгом опьянён, сливается с волной,
Так ты паришь, с мечтой своей соединён.

Оставь внизу, покинь мирскую грязь и вонь,
Лети в тот, чистотой наполненный простор,
И пей, как знатоки старинный пьют ликёр,
Разлитый в небесах божественный огонь.

Останьтесь там, внизу печальная земля
И жизнь убогая – дней беспросветных мгла!
И счастлив тот, кого два крепкие крыла
Несут в цветущие небесные поля.

Как жаворонок, он над утренней росой,
Над травами полей порхает высоко,
И льётся песнь его, и может он легко
Понять живых цветов и трав язык немой.


  Charles Baudelaire. Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupte.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
– Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57618 от 16.12.2007

0 | 0 | 1916 | 20.04.2024. 12:21:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.