Таинственная флейта. Бетге (из Ли Бо)

Ганс Бетге / Hans Bethge (1876 — 1946)

из Ли Бо / Li-Bai (701—762)

ТАИНСТВЕННАЯ ФЛЕЙТА

(Из сборника Ганса Бетге «Китайская флейта»)

Когда вечерний лес в благоухании
Цветов и листьев утопает, издалёка
Ко мне ветер доносит флейты звук. Сломлю
И я плакучей ивы ветку, чтоб
В ответ летел напев мой сквозь цветущую ночь.
Когда земля уснула, услыхал я твой
Неведомый язык, ночная птица.

Эквиритмичный перевод с немецкого 29 июня 1982, Москва

"Die geheimnisvolle Floete"

("An einem Abend") Text: Li-Tai-Po

(Hans Bethge, "Die Chinesische Floete")

An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blaetter an den Baeumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Floete zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die bluehende Nacht.
Seit jenem Abend hoeren, wann die Erde schlaeft,
Die Voegel ein Gespraech in ihrer Sprache.


Положено на музыку Антоном Веберном в 1917 г. Op. 12 №2




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 57600 от 15.12.2007

0 | 1 | 2848 | 29.03.2024. 01:31:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий,
неужели это одно и то же стихотворение Ли Бо?

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ
СЛЫШУ ФЛЕЙТУ

Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой,

Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.

Слышу " Сломанных ив" мелодию,
Светом полную и весной

Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину - сад родной'.


перевод А.И Гитович


"Весенней ночью в Лояне слышу флейту.

Лоян - город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо
Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи
(этот статус город получил еще в 1 в. н. э. ), хотя император-
ский двор и главные правительственные учреждения на-
ходились в Западной столице - городе Чанъани.

"Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую
Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчев-
нях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоции-
ровалось с разлукой."

%.))..