Стоя у Леса Снежным Вечером

Дата: 11-12-2007 | 13:43:57

Роберт Фрост

Мне кажется, чей это лес
Я знаю, дом его в селе.
Он не увидит, как я здесь
Застыл у леса в снежной мгле.

Моей лошадке странно, где
Наш дом, места совсем не те,
Лес, озеро; зачем зимой
Стоять в вечерней темноте.

Она мотает головой,
Качает колокольчик свой.
Снежок не торопясь, летит.
Ни звука, ни души. Покой.

Лес чуден, непрогляден, тих.
Я обещал… Пора идти.
И долго до конца пути,
И долго до конца пути.

Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



Остановлюсь на первой строке..."владелец леса" русские так не говорят...даже в случае "медведя" обычно ограничиваются словом "хозяин"...что-то вроде "закон - тайга, медведь - хозяин"...а применительно к этому случаю говорят "владелец угодий" (в плане помещика) или (поскольку в данном случае "владелец" этот живёт в деревне) возможно это лесник (егерь).
С уважением till

Алёна, надо полагать, предъявив миру свой перевод, вы либо хотели показать идеальный образец перевода этого стихотворения, либо хотите, чтобы его покритиковали.
Рискну сказать, что идеальный перевод не получился, и указать на недостатки:
1.У Фроста – лес, полный снега, а у вас лесок, чуть присыпанный снегом. А потом уже, вместо леска появляется лес.
2.Что-то знать (слышать) о хозяине леса вовсе не означает быть с ним знакомым.
3."Да у него в деревне дом". Это возглас удивления, поскольку после ДА не стоит запятая. Но если запятую поставите – это будет ответ на вопрос, который никто не задавал у Фроста.
4. Пленён и лошадка – это женская лексика, совершенно неуместная здесь. У Фроста либо лошаденка, либо мой конёк. Да и леском пленяться – мало вероятно.
5. Вторая строфа искажает Фроста полностью. У вас лошадка пришла туда, где должен быть ее дом, и удивляется, куда он исчез, почему здесь все не так, места совсем не те? При этом задает глупый вопрос: "зачем зимой стоять в вечерней темноте?" У Фроста лошаденка прекрасно знает, что пришли не туда, куда надо.
6. В третьей строфе она мотает головой неизвестно зачем. У Фроста она трясет бубенцами, как бы спрашивая. Далее картина вами нарисована противоречивая. Что-нибудь одно: либо ни звука и покой, либо звенит колокольчик и летит снег. Темнейший вечер в году исчез совершенно.
7. "И долго до конца пути" – так не говорят. Говорят – далеко до конца пути.

О наших расхождениях в толковании не говорю, тут вы в полном праве.
Как видите, критиковать проще, чем переводить. На мой взгляд, в переводе исчезла поэзия, остались только стихи.
О достоинствах – размер и рифмовку вы сохранили.

Успехов, ЛП

а если так?
%.)..

Уважаемая Алёна!

Возвращаюсь к тому, о чём мы уже полемизировали: Ваш перевод не передаёт настроения автора, как мне показалось.
Вот моё скромное субъективное прочтение:
Гениальность этого стихотворения в том, что Роберт Фрост двумя штрихами: "Whose woods these are I think I know" и "But I have promises to keep, And miles to go before I sleep" обозначил отсутствующее лицо (но главное). И это вовсе не владетель фермы, леса и т.п. Особенно важны последние слова – «перед тем как я усну». Как будто он хочет продолжить: "вечным сном", но ставит точку. Глубина этого стихотворения не позволяет переводить его описательно. Должно остаться ощущение недосказанности. В Вашем переводе этого нет. У Григория Кружкова очень удачный перевод.
С уважением,
Наталия